논어:공자. 憲問第十四(헌문제십사)47. 衛靈公第十五(위령공제십오)41,季氏第十六(계씨제십육)14<script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js"></script> <!-- 가로 배너3 큰 모바일 배너 320X100 --> <ins class="adsbygoogle" style="display:inline-block;width:320px;height:100px" data-ad-client="ca-pub-5075237022023531" data-ad-slot="1591600305"></ins> <script> (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({}); </script>
본문 바로가기

18. 태도서관, 정보의 밭. 씨앗/18.5. 논어 BC552 노 ~ BC479년 노 공자 혹은 공부자

논어:공자. 憲問第十四(헌문제십사)47. 衛靈公第十五(위령공제십오)41,季氏第十六(계씨제십육)14

憲問第十四(헌문제십사) : 



<1> 

憲問恥(헌문치)한 대子: 원헌이 수치를 물으니, 

曰邦有道(왈방유도)에:  공자 말씀하시기를, “나라에 도가 있을 때 

穀(곡)하며:  녹만 먹는 것과 

邦無道(방무도)에:  나라에 도가 없을 때 

穀(곡)이:  녹만 먹는 것이 

恥也(치야)니라:  부끄러운 것이다.”고 하셨다. 



<2> 

克伐怨欲(극벌원욕)을:  원헌이 말하기를, “이기길 좋아하고 자랑하며, 원망하고, 탐욕함을 

不行焉(불행언)이면:  행하지 아니하면 . 

可以爲仁矣(가이위인의)잇가:  어질다고 하겠습니까.”고 하니 

子曰可以爲難矣(자왈가이위난의)어니와:  공자 말씀하시기를, “어렵다고 하겠지만 

仁則吾不知也(인칙오불지야)로라:  어진 것은 내가 알지 못 하겠다.”고 하셨다. 



<3> 

子曰士而懷居(자왈사이회거)면:  공자 말씀하시기를, “선비로서 편안한 것을 생각하면 

不足以爲士矣(불족이위사의)니라:  선비라고 하지 못할 것이다.”고 하셨다. 



<4> 

子曰邦有道(자왈방유도)엔:  공자 말씀하시기를, “나라에 도가 있으면 

危言危行(위언위행)하고:  말과 행실을 높게 하고, 

邦無道(방무도)엔:  나라에 도가 없으면 

危行言孫(위행언손)이니라:  행실을 높게 하고 말은 겸손하게 할 것이다.”고 하셨다. 



<5> 

子曰有德者(자왈유덕자)는:  공자 말씀하시기를, “덕이 있는 자는 

必有言(필유언)이어니와:  반드시 말이 있지마는 

有言者(유언자)는:  말이 있는 자라고 

不必有德(불필유덕)이니라:  반드시 덕이 있는 것은 아니다. 

仁者(인자)는:  어진 자는 

必有勇(필유용)이어니와:  반드시 용맹이 있지마는 

勇者(용자)는:  용맹이 있는 자라고 

不必有仁(불필유인)이니라:  반드시 어집이 있는 것은 아니다.”고 하셨다. 



<6> 

南宮适(남궁괄)이:  남궁괄이 

問於孔子曰?(문어공자왈예)는: 공자에게 묻기를, “ 예는 

善射(선사)하고:  활쏘기를 잘하였고 

?(오)는:  오는 

?舟(탕주)하되:  배를 육지에서 옮기었으나 

俱不得其死(구불득기사)어늘:  그 죽음을 얻지 못하였다. 

然(연)이나:  그러나 

禹稷(우직)은:  우임금과 적은 

躬稼而有天下(궁가이유천하)하시니이다:  몸소 농사를 지었으되 천하를 가지셨습니다.”고 하니 

夫子不答(부자불답)이러시니:  부자께서 대답치 아니 하시더니 

南宮适(남궁괄)이:  남궁괄이 

出(출)이어늘:  나아가니 

子曰君子哉(자왈군자재)라:  공자 말씀하시기를, “군자로구나. 

若人(약인)이여:  이와 같은 사람이여, 

尙德哉(상덕재)라:  덕을 숭상하는 사람이구나, 

若人(약인)이여:  이와 같은 사람이여”고 하셨다. 



<7> 

子曰君子而不仁者(자왈군자이불인자)는:  공자 말씀하시기를, “군자로서 어질지 못한 자는 

有矣夫(유의부)어니와:  있지마는 

未有小人而仁者也(미유소인이인자야)니라:  소인으로서 어진 자는 있지 아니하다.”고 하셨다. 



<8> 

子曰愛之(자왈애지)인댄:  공자 말씀하시기를, “아들을 사랑하면 

能勿勞乎(능물로호)아:  능히 수고롭게 하지 말 것인가. 

忠焉(충언)인댄:  임금에게 충성하면 . 

能勿誨乎(능물회호)아:  그 잘못을 간하지 말 것인가”고 하셨다 



<9> 

子曰爲命(자왈위명)엔:  공자 말씀하시기를, “정나라의 외교 문서는 명을 하면 

裨諶草創之(비심초창지)하고:  비심이 초하여 짓고 

世叔討論之(세숙토론지)하고:  세숙이 토론하고 

行人子羽修飾之(행인자우수식지)하고:  행인인 자우가 수식하고 

東里子産潤色之(동리자산윤색지)하니라:  동리의 자산이 문채를 더하였다.”고 하셨다. 



<10> 

或問子産(혹문자산)한 대:  어떤 사람이 자산을 물으니, 

子曰惠人也(자왈혜인야)니라:  공자 말씀하시기를, “자혜로운 사람이다.”고 하셨다. 

問子西(문자서)한 대:  자서를 물으니, 

曰彼哉彼哉(왈피재피재)여:  공자 말씀하시기를, “그 사람말이냐, 그 사람말이냐.”고 하셨다. 

問管仲(문관중)한 대:  관중을 물으니, 

曰人也奪伯氏騈邑三百(왈인야탈백씨병읍삼백)하여늘:  공자 말씀하시기를, “이 사람이 백씨의 병읍 삼백을 빼앗았으니 

飯疏食(반소식)하되:  거친 밥을 먹고 

沒齒無怨言(몰치무원언)하니라:  늙었으나 원망하는 말이 없었다.”고 하셨다. 



<11> 

子曰貧而無怨(자왈빈이무원)은: 공자 말씀하시기를, “가난하고 원망이 없기는 

難(난)하고:  어렵고  

富而無驕(부이무교)은:  부하고 교만한 것이 없기는 

易(역)하니라:  쉬운 것이다.”고 하셨다. 



<12> 

子曰孟公綽(자왈맹공작)이:  공자 말씀하시기를, “맹공작이 

爲趙魏老則優(위조위로칙우)어니와:  조나라와 위나라의 가로가 되는 것은 충분하지만 

不可以爲?薛大夫(불가이위등설대부)니라:  등나라와 설나라의 대부는 될 수 없다.”고 하셨다. 



<13> 

子路問成人(자로문성인)한 대:  자로가 성인을 물으니, 

子曰若臧武仲之知(자왈약장무중지지)와:  공자 말씀하시기를, “장무중의 지혜와 

公綽之不欲(공작지불욕)과:  공작의 탐욕하지 아니하는 것과 

卞莊子之勇(변장자지용)과:  변장자의 용맹과 

?求之藝(염구지예)에:  염구의 재예에다가 

文之以禮樂(문지이례락)이면:  예와 악으로써 문채를 내면 

亦可以爲成人矣(역가이위성인의)니라:  또한 성인이 될 것이다.”고 하셨다. 

曰今之成人者(왈금지성인자)는:  공자 말씀하시기를, “오늘날 이룬 자가 

何必然(하필연)이리오:  어찌 반드시 그러하겠느냐 

見利思義(견리사의)하며:  이를 보고 의를 생각하며 

見危授命(견위수명)하며:  위태한 것을 보고 명을 주며 

久要(구요)에:  오래된 약속을 

不忘平生之言(불망평생지언)이면:  평일에 말을 잊지 아니하면 

亦可以爲成人矣(역가이위성인의)니라:  또한 가히 성인이 될 수 있을 것이다.”고 하셨다. 



<14> 

子問公叔文子於公明賈曰信乎夫子不言不笑不取乎(자문공숙문자어공명가왈신호부자불언불소불취호) 아: 공자께서 공문자를 공명가에게 물으시기를, “진실로 그 분이 말하지 아니하며 웃지 아니하며 취하지 아니하느냐.”고 하셨다. 

公明賈對曰以告者過也(공명가대왈이고자과야)로소이다:  공자 말씀하시기를, “고한 사람이 지나쳤습니다. 

夫子時然後言(부자시연후언)이라:  그가 때가 지난 연후에 말하는지라 

人不厭其言(인불염기언)하며:  사람이 그 말을 싫어하지 아니하며 

樂然後笑(낙연후소)라:  즐긴 연후에 웃는지라 

人不厭其笑(인불염기소)하며:  사람이 그 웃는 것을 싫어하지 아니하며 

義然後取(의연후취)라:  의롭게 된 연후에 취하는 지라 

人不厭其取(인불염기취)하나니이다:  사람이 그 취하는 것을 싫어하지 아니하였습니다.”고 하니 

子曰其然(자왈기연)가:  공자 말씀하시기를, “그러한가 

豈其然乎(개기연호)리오:  어찌 그러하리오.”고 하셨다. 



<15> 

子曰臧武仲(자왈장무중)이: 공자 말씀하시기를, “장주중이 

以防(이방)으로:  방에 웅거하여 

求爲後於魯(구위후어로)하니:  후계자를 삼을 것을 노나라에 구하여 

雖曰不要君(수왈불요군)이나:  비록 말하기를 임금을 요지 하니 한다 하지마는 

吾不信也(오불신야)하노라: 내가 믿을 수 없다.”고 하셨다. 



<16> 

子曰晉文公(자왈진문공)은:  공자 말씀하시기를, “진나라 문공은 

譎而不正(휼이불정)하고:  궤휼하고 바르지 아니하며 

齊桓公(제환공)은:  제나라 환공은 

正而不譎(정이불휼)하니라:  바르고 속이지 아니한다.”고 하셨다. 



<17> 

子路曰桓公殺公子糾(자로왈환공살공자규)어늘:  자로가 말하기를, “환공이 공자 규를 죽이니 

召忽(소홀)은:  소홀은 

死之(사지)하고:  죽고 . 

管仲(관중)은:  관중은 

不死(불사)하니:  죽지 아니하였다.”고 하니 

曰未仁乎(왈미인호)인저:  공자 말씀하시기를, “관중은 어질지 못한 것이다.”고 하셨다 

子曰桓公九合諸侯(자왈환공구합제후)하되:  공자 말씀하시기를, “환공이 제후를 아홉 번 합하였으나 

不以兵車(불이병차)는:  병거로써 아니 한 것은 

管仲之力也(관중지력야)니:  관중의 힘이니 . 

如其仁如其仁(여기인여기인)이리오:  누가 그 어진 것과 같겠느냐.”고 하셨다 



<18> 

子貢曰管仲(자공왈관중)은:  공자 말씀하시기를, “관중은 

非仁者與(비인자여)인저:  어진 자가 아닐 것이다 

桓公殺公子糾(환공살공자규)어늘:  환공이 공자 구를 죽였었는데 

不能死(불능사)요:  죽지 못하고 

又相之(우상지)온여:  또 돕다니.”고 하셨다. 

子曰管仲(자왈관중)이:  공자 말씀하시기를, “관중이 

相桓公?諸侯(상환공패제후)하여:  환공을 도와서 제후의 패자가 되어 

一匡天下(일광천하)하니:  한 번 천하를 바르게 하니 

民到于今(민도우금)에:  백성이 지금에 이르기까지 . 

受其賜(수기사)하나니:  그 주는 것을 받으니 

微管仲(미관중)이면:  관중이 없었다면 

吾其被髮左?矣(오기피발좌임의)리라:  우리는 모두 머리를 헤치고 옷섶을 왼편으로 하는 오량캐가 되었을 것이다.”고 하셨다 

豈若匹夫匹婦之爲諒也(개약필부필부지위량야)하여:  어찌 필부가 필부와 같이 조그만 신의를 지키기 위하여 . 

自經於溝瀆而莫之知也(자경어구독이막지지야)리오:  스스로 개천과 개천 사이에서 목을 매어 죽는 사람이 알지 못함과 같이 하겠느냐.”고 하셨다 



<19> 

公叔文子之臣大夫?(공숙문자지신대부선)이:  공숙문자의 신 대부 선이 

與文子同升諸公(여문자동승제공)이러니:  문자와 더불어 같이 제공에 올랐더니 

子聞之(자문지)하시고:  공자께서 들으시고 

曰可以爲文矣(왈가이위문의)로다:  말씀하시기를, “그는 시호를 문이라고 할 만하도다.”고 하셨다. 



<20> 

子言衛靈公之無道也(자언위령공지무도야)러시니:  공자께서 위나라 영공이 도가 없는 것을 말씀하시니 

康子曰夫如是(강자왈부여시)로되:  강자가 말하기를, “이와 같으면서 

奚而不喪(해이불상)이니잇고:  어찌 지위를 잃지 아니합니까.”고 하셨다. 

孔子曰仲叔?(공자왈중숙어)는:  공자 말씀하시기를, “중숙어는 

治賓客(치빈객)하고:  빈객을 다스리고 

祝?(축타)는:  축타는 

治宗廟(치종묘)하고:  종묘를 다스리고 

王孫賈(왕손가)는:  왕손가는 

治軍旅(치군려)하니:  군사를 다스렸으니 

夫如是(부여시)하니:  이런 일을 하였는데 

奚其喪(해기상)이리도:  어찌 그 지위를 잃겠느냐.”고 하셨다. 



<21> 

子曰其言之不?(자왈기언지불작)이면:  공자 말씀하시기를, “그 말이 부끄러움이 없으면 

則爲之也難(칙위지야난)하니라:  실행하는 것이 어려운 것이다.”고 하셨다. 



<22> 

陳成子弑簡公(진성자시간공)이어늘:  진성자가 간공을 죽이니 

孔子沐浴而朝(공자목욕이조)하사:  공자께서 목욕하고 조회하시어 . 

告於哀公曰陳恒弑其君(고어애공왈진항시기군)하니:  애공에게 고하여 말씀하시기를, “진항이 그 임금을 죽였으니 

請討之(청토지)하소서 하시다:  청컨대 토벌하십시오.”고 하셨다 

公曰告夫三子(공왈고부삼자)하라:  공이 말하기를, “저 세 사람에게 고하라.”고 하였다. 

孔子曰以吾從大夫之後(공자왈이오종대부지후)라:  공자 말씀하시기를, “내가 대부의 뒤에 따르기 때문에 

不敢不告也(불감불고야)니:  감히 고하지 아니할 수 없구나.”고 하시니 

君曰告夫三子者(군왈고부삼자자)온여:  임금이 말씀하시기를, ”세 집안에 고하라.”고 하셨다. 

之三子(지삼자)하여:  세 집안에 가서 

告(고)하신대:  고하니 

不可(불가)라하여늘:   “옳지 않다”고 하니 

孔子曰以吾從大夫之後(공자왈이오종대부지후)라:  공자 말씀하시기를, “내가 대부의 뒤를 따르기 때문이라 

不敢不告也(불감불고야)니라:  감히 고하지 아니할 수 없는 것이다.”고 하셨다. 



<23> 

子路問事君(자로문사군)한 대:  자로가 임금 섬기는 것을 물으니 

子曰勿欺也(자왈물기야)요:  공자 말씀하시기를, “임금을 속이지 말고 

而犯之(이범지)니라:  간곡하게 간하는 것이다.”고 하셨다. 



<24> 

子曰君子(자왈군자)는:  공자 말씀하시기를, “군자는 

上達(상달)하고:  위로 달하고 

小人(소인)은:  소인은 

下達(하달)이니라:  아래로 달한다.”고 하셨다. 



<25> 

子曰古之學者(자왈고지학자)는:  공자 말씀하시기를, “옛날 배우는 사람은 

爲己(위기)러니:  몸을 위하였는데 

今之學者(금지학자)는:  오늘날 배우는 사람은 

爲人(위인)이로다:  사람을 위한다.”고 하셨다. 



<26> 

?伯玉(거백옥)이:  거백옥이 

使人於孔子(사인어공자)어늘:  사람을 시켜 공자에게 문안을 드리거늘 

孔子與之坐而問焉曰夫子何爲(공자여지좌이문언왈부자하위)오:   공자 더불어 앉아서 묻기를 , “그 분은 무슨 일을 하느냐.”고 하시니 

對曰夫子欲寡其過而未能也(대왈부자욕과기과이미능야)니이다:  대답하기를, “그 분은 그 허물을 적게 하려하나 능히 하지 못합니다.”고 하였다. 

使者出(사자출)이어늘:  사자가 나아가니 

子曰使乎使乎(자왈사호사호)여:  공자께서 말씀하시기를, “사자로다, 사자로다.”고 하셨다. 



<27> 

子曰不在其位(자왈불재기위)하여는:  공자 말씀하시기를, “그 지위에 있지 아니하고서는 

不謀其政(불모기정)이니라:  그 정사를 간섭하지 않는다.”고 하셨다. 



<28> 

曾子曰君子(증자왈군자)는:  증자가 말하기를, "군자는 

思不出其位(사불출기위)니라:  생각이 그 지위를 벗어나지 않았다.”고 하셨다. 



<29> 

子曰君子(자왈군자)는:  공자 말씀하시기를, “군자는 

恥其言而過其行(치기언이과기행)이니라:  그 말이 실행보다 지나침을 부끄러워한다.”고 하셨다. 



<30> 

子曰君子道者三(자왈군자도자삼)에:  공자 말씀하시기를, “군자의 도가 세 가지인데 

我無能焉(아무능언)하니:  내 능한 것이 없도다. 

仁者(인자)는:  어진 자는 

不憂(불우)하고:  근심하지 않고 

知者(지자)는:  지혜로운 자는 

不惑(불혹)하고:  혹하지 않고 

勇者(용자)는:  용감한 자는 

不懼(불구)니라:  두려워하지 않는다.”고 하셨다. 

子貢曰夫子自道也(자공왈부자자도야)삿다:  자공이 말하시기를, “부자께서 스스로를 말씀하신 것이다.”고 하셨다. 



<31> 

子貢方人(자공방인)하더니:  자공이 사람을 비교한데, 

子曰賜也(자왈사야)는:  공자 말씀하시기를, “사는 

賢乎哉(현호재)아:  어진가. 

夫我則不暇(부아칙불가)로라:나는 겨를이 없도다”고 하셨다 



<32> 

子曰不患人之不己知(자왈불환인지불기지)요:  공자 말씀하시기를, “사람이 나를 알지 못하는 것을 근심하지 말고 . 

患其不能也(환기불능야)니라:  자기의 능치 못한 것을 근심하여야 한다.”고 하셨다 



<33> 

子曰不逆詐(자왈불역사)하며:  공자 말씀하시기를, “남이 나를 속이지 않을까 미리 생각하지 않고 

不億不信(불억불신)이나:  또 남이 믿지 않을까 미리 억측하지 말 것이나 

抑亦先覺者是賢乎(억역선각자시현호)인저:  먼저 깨닫는 자가 어진 것이다.”고 하셨다. 



<34> 

微生畝謂孔子曰丘(미생무위공자왈구)는:  미생우가 공자더러 이르기를, “구는 

何爲是栖栖者與(하위시서서자여)오:  어찌하여 바삐 돌아다니는가 

無乃爲?乎(무내위녕호)아:  아니면 편녕함인가.”고 하셨다. 

孔子曰非敢爲?也(공자왈비감위녕야)라: 공자 말씀하시기를, “내가 감히 편녕함이 아니라 

疾固也(질고야)니라:  고집을 미워하는 것이다.”고 하셨다. 



<35> 

子曰驥(자왈기)는:  공자 말씀하시기를, “기라는 말은 

不稱其力(불칭기력)이라:  그 힘을 일컫는 것이 아니라 

稱其德也(칭기덕야)니라:  그 덕을 일컫은 것이다.”고 하셨다. 



<36> 

或曰以德報怨(혹왈이덕보원)이:  어떤 사람이 이르기를, “덕으로써 원망을 갚는 것이 

何如(하여)하니잇고:  어떠합니까.”고 하니 

子曰何以報德(자왈하이보덕)고:  공자 말씀하시기를, “무엇으로써 덕을 갚느냐 

以直報怨(이직보원)이요:  곧음으로써 원망을 갚고 

以德報德(이덕보덕)이니라:  덕으로써 덕을 갚아야 할 것이다.”고 하셨다. 



<37> 

子曰莫我知也夫(자왈막아지야부)인저:  공자 말씀하시기를, “나를 알 사람이 없을 것인가.”고 하셨다. 

子貢曰何爲其莫知子也(자공왈하위기막지자야)잇고:  자공이 말하지를, “어찌 선생님을 알 사람이 없겠습니까.”고 하니 

子曰不怨天(자왈불원천)하며 :  공자 말씀하시기를, “하늘을 원망하지 않으며, 

不尤人(붕우인)이요:  사람을 허물하지 않으며, 

下學而上達(하학이상달)하노니:  아래로부터 배워 위로 달하니 

知我者(지아자)는:  나를 아는 자는 

其天乎(기천호)인저:  아마도 하늘일 것인저.”고 하셨다. 



<38> 

公伯寮?子路於季孫(공백료소자로어계손)이어늘:  공백료가 자로를 계손에게 참소하니 

子服景伯(자복경백)이:  자복경백이 

以告曰夫子固有惑志於公伯寮(이고왈부자고유혹지어공백료) 하나니 : 고하여 말하기를, “계손씨가 진실로 공백료의 말에 혹하여 자로를 의심하니 

吾力(오력)이:  내 힘으로 

猶能肆諸市朝(유능사제시조)니이다:  공백료를 죽여 거리에 시체를 내걸고 죄를 밝히고자 합니다.”고 하였다. 

子曰道之將行也與(자왈도지장행야여)도:  공자 말씀하시기를, “도가 장차 행하는 것도 

命也(명야)며:  천명이며 

道之將廢也與(도지장폐야여)도:  도가 장차 폐하는 것도 

命也(명야)니:  천명이니 

公伯寮其如命何(공백료기여명하)리오:  공백료가 그 천명에 어찌 하겠느냐.”고 하셨다. 



<39> 

子曰賢者(자왈현자)는:  공자 말씀하시기를, “어진 자는 

?世(벽세)하고:  세상을 피하고 

其次(기차)는:  그 다음은 

?地(벽지)하고:  혼란한 지방을 피하고 

其次(기차)는:  그 다음은 

?色(벽색)하고:  임금의 예를 잃은 얼굴빛을 피하고 

其次(기차)는:  그 다음은 

?言(벽언)이니라:  바른 의견을 반대하는 말을 피할 것이다.”고 하셨다. 



<40> 

子曰作者七人矣(자왈작자칠인의)로다:  공자 말씀하시기를, “일어났던 자가 일곱 사람이었로다.”고 하셨다. 



<41> 

子路宿於石門(자로숙어석문)이러니:  자로가 석문에서 자니 

晨門曰奚自(신문왈해자)오:  새벽 문지기가 말하기를, “어디서부터 오시오”하니 

子路曰自孔氏(자로왈자공씨)로라:  자로가 말하기를, “공씨로부터 오노라”하니 

曰是知其不可而爲之者與(왈시지기불가이위지자여)아:  말하기를, “이는 그 옳지 아니한 줄을 알고도 하는 자인가.”고 하였다. 



<42> 

子擊磬於衛(자격경어위)러시니:  공자께서 위나라에서 경쇠를 치시는데 

有荷?而過孔氏之門者曰有心哉(유하괴이과공씨지문자왈유심재) 라: 삼태기를 지고 공씨의 문을 지나가는 자가 있어 말하기를, “마음이 있구나, 

擊磬乎(격경호)여:  경쇠를 침이여.”고 하셨다. 

旣而(기이)오:  얼마를 있다가 

曰鄙哉(왈비재)라:  말하기를, “비루하다, 

??乎(갱갱호)여:  고집스런 소리여 

莫己知也(막기지야)어든:  자기를 알아줄 사람이 없으면 

斯已而已矣(사이이이의)니:  그만둘 따름이니 

深則?(심칙려)요:  깊으면 옷을 벗지 않고 건너고 

淺則揭(천칙게)니라:  얕으면 걷고 건너는 것과 같은 것이다.”고 하셨다. 

子曰果哉(자왈과재)라: 공자 말씀하시기를, “과감하도다 

末之難矣(말지난의)니라:  그겋게 생각함이 어려움이 없을 것이다.”고 하셨다.  



<43> 

子張曰書云高宗諒陰三年不言(자장왈서운고종량음삼年不言) 이라하니 : 자장이 말하기를, “<서경>에 이르기를 ‘고종이 상에 거하여 삼 년을 말하지 아니하였다‘하였으니 

何謂也(하위야)잇고:  무엇을 이른 것입니까.”고 하니 

子曰何必高宗(자왈하필고종)이리오:  공자 말씀하시기를, “하필 고종뿐이겠느냐 

古之人皆然(고지인개연)하니:  옛 사람이 다 그러하니 

君薨(군훙)이어든:  임금이 돌아가면 

百官總己(백관총기)하여:  백관이 자기의 직책을 들어서 

以聽於?宰三年(이청어총재삼년)하니라:  총재에게서 듣기를 삼 년을 한다.”고 하셨다. 



<44> 

子曰上好禮則民易使也(자왈상호례칙민역사야)니라:  공자 말씀하시기를, “위에서 예를 좋아하면 백성을 부리기 쉬운 것이다.”고 하셨다. 



<45> 

子路問君子(자로문군자)한 대:  자로가 군자를 물으니, 

子曰修己以敬(자왈수기이경)이니라:  공자께서 말씀하시기를, “몸을 닦되 공경으로써 할 것이다.”고 하셨다. 

曰如斯而已乎(왈여사이이호)잇가:  말하기를, “이와 같이 할 뿐입니까.”고 하니 

曰修己以安人(왈수기이안인)이니라:  말씀하시기를, “몸을 닦아서 사람을 편안히 할 것이니 . 

曰如斯而已乎(왈여사이이호)잇가:   말하기를, “이와 같이 할 뿐입니까.”고 하니 

曰修己以安百姓(왈수기이안백성)이니:  말씀하시기를, “몸을 닦아서 백성을 편안히 할 것이니 

修己以安百姓(수기이안백성)은:  몸을 닦아서 백성을 편안히 하는 것은 

堯舜(요순)도:  요순도 

其猶病諸(기유병제)시니라:  오히려 이를 어렵게 여기셨다.”고 하셨다 



<46> 

原壤(원양)이: 원앙이 

夷俟(이사)러니:  걸터앉아서 공자를 기다리니 

子曰幼而不孫弟(자왈유이불손제)하며:  공자 말씀하시기를, “어려서 겸손하고 공손하지 아니하며 

長而無述焉(장이무술언)이요:  자라서 일컫을 만한 일이 없고 

老而不死(노이불사)가:  늙어서 죽지 않고 부질없이 오래 사는 것이 

是爲賊(시위적)이라하시고:  이것이 도적이라.”고 하시고 다 

以杖叩其脛(이장고기경)하시다:  지팡이로써 그 발 뼈를 치셨다 



<47> 

闕黨童子將命(궐당동자장명)이어늘:  궐당의 동자가 명령을 받으니 

或問之曰益者與(혹문지왈익자여)잇가:  어떤 사람이 묻기를, “이 아이가 학문이 진진하여 그런 일을 시키십니까.”고 하니 

子曰吾見其居於位也(자왈오견기거어위야)하며:  공자 말씀하시기를, “내가 그 어른의 자리에 앉음을 보며, 

見其與先生?行也(견기여선생병행야)하니:  그 선생과 더불어 아울러 행함을 보니 

非求益者也(비구익자야)라:  학문의 진전을 구하는 자가 아니라 

欲速成者也(욕속성자야)니라:  빨리 어른이 되고자 하는 자이다.”고 하셨다 


 衛靈公第十五(위령공제십오) : 



<1> 

衛靈公(위령공)이:  위나라 영공이 

問陳於孔子(문진어공자)한 대:  공자에게 진치는 법을 물으니 

孔子對曰俎豆之事(공자대왈조두지사)는:  공자께서 대답하시기를, “조두의 일이라면 

則嘗聞之矣(칙상문지의)어니와:  일찍이 들었지마는 

軍旅之事(군려지사)는:  군사의 일은 아직 

未之學也(미지학야)라하시고:  배우지 못하였다”하시고 

明日(명일)에:  다음날 

遂行(수행)하시다:  드디어 떠났다 

在陳絶糧(재진절량)하니:  진나라에 계실 때에 양식이 끊어지니 

從者病(종자병)하여:  따르는 자가 병들어 

莫能興(막능흥)이러니:  능히 일어나지 못하니 

子路?見曰君子亦有窮乎(자로온현왈군자역유궁호)잇가: 자로가 공자를 뵙고 불평하기를, “군자도 역시 궁함이 있습니까.”고 하니 

子曰君子(자왈군자)는:  공자 말씀하시기를, “군자가 

固窮(고궁)이니:  진실로 궁한 것이니 

小人(소인)은:  소인은 

窮斯濫矣(궁사람의)니라子:  공하면 그릇된 일이라도 하게 된다.”고 하셨다. 



<2> 

曰賜也(왈사야)아:  공자 말씀하시기를, “사야 

女以予爲多學而識之者與(여이여위다학이식지자여)아:  나를 많이 배우고 모든 이치를 다 아는 자라고 생각하느냐.”고 하니 

對曰然(대왈연)하이다:  대답하기를, “그렇습니다 

非與(비여)잇가:  그렇지 않습니까.”고 하였다. 

曰非也(왈비야)라:  공자 말씀하시기를, “아니다 

予(여)는:  나는 

一以貫之(일이관지)니라:  한 가지 이치로 모든 일을 관통한다.”고 하셨다. 



<3> 

子曰由(자왈유)아: 공자 말씀하시기를, “유야, 

知德者鮮矣(지덕자선의)니라:  덕을 아는 사람은 적다.”고 하셨다. 



<4> 

子曰無爲而治者(자왈무위이치자)는:  공자 말씀하시기를, “함이 없이 잘 다스리는 자는 

其舜也與(기순야여)신저:  아마도 순이시리다 

夫何爲哉(부하위재)시리오:  무슨 일을 하셨을까 

恭己正南面而已矣(공기정남면이이의)시니라:  몸을 공손히 하여 임금 자리에 계실 따름이시었다.”고 하셨다. 



<5> 

子張問行(자장문행)한 대:  자장이 널리 행할 수 있는 도리를 물으니 

子曰言忠信(자왈언충신)하며:  공자 말씀하시기를, “말이 충성스럽고 미더우며 

行篤敬(행독경)이면:  행실이 돈독하고 공경하면 

雖蠻貊之邦(수만맥지방)이라도:  비록 오랑캐의 나라라도 

行矣(행의)어니와:  행하지마는 

言不忠信(언불충신)하며:  말이 충성스럽고 미덥지 못하며 

行不篤敬(행불독경)이면:  행실이 도탑고 공경하지 못하면 

雖州里(수주리)나:  비록 자기가 사는 마을인들 

行乎哉(행호재)아:  행하겠느냐 

立則見其參於前也(입칙견기삼어전야)요:  서면 이 이치가 눈앞에 있음을 볼 수 있겠고 

在輿則見其倚於衡也(재여칙견기의어형야)니:  수레를 탔을 때에는 이 이치가 멍에에 의지하는 것을 볼 것이니 

夫然後行(부연후행)이니라:  그런 뒤에야 행할 것이다.”고 하셨다. 

子張(자장)이:  자장이 

書諸紳(서제신)하니라:  큰 띠에 썼다 



<6> 

子曰直哉(자왈직재)라:  공자 말씀하시기를, “곧구나, 

史魚(사어)어:  사어여 

邦有道(방유도)에:  나라에 도가 있어도 

如矢(여시)하며:  화살처럼 곧으며 

邦無道(방무도)에:  나라에 도가 없어도 

如矢(여시)로다:   화살처럼 곧도다. 

君子哉(군자재)라:  군자로다 

?伯玉(거백옥)이여:  거백옥이여! 

邦有道則仕(방유도칙사)하고:  나라에 도가 있으면 벼슬을 하고 

邦無道則可卷而懷之(방무도칙가권이회지)로다:  나라에 도가 없으면 돋 물러가 숨도다.”고 하셨다 



<7> 

子曰可與言而不與之言(자왈가여언이불여지언)이면:  공자 말씀하시기를, “더불어 말할 만한데 더불어 말을 하지 아니하면 

失人(실인)이요:  사람을 잃고 

不可與言而與之言(불가여언이여지언)이면:  더불어 말하지 아니할 것을 더불어 말하면 

失言(실언)이니:  말을 잃을 것이니 

知者(지자)는:  지혜로운 자는 사 

不失人(불실인)하며:  람을 잃지 아니하며 . 

亦不失言(역불실언)이니라:  또한 말을 잃지 아니한다.”고 하셨다 



<8> 

子曰志士仁人(자왈지사인인)은: 공자 말씀하시기를, “뜻있는 선비와 어진 사람은 

無求生以害仁(무구생이해인)이요:  삶을 구하여 어진 것을 해하는 일이 없으며 

有殺身以成仁(유살신이성인)이니라:  그 몸을 죽여서 어진 것을 이루는 것이다.”고 하셨다. 



<9> 

子貢問爲仁(자공문위인)한 대:  자공이 인을 하는 것을 물으니 

子曰工欲善其事(자왈공욕선기사)인댄: 공자 말씀하시기를, “장인이 그 일을 잘 하려면 

必先利其器(필선리기기)니:  반드시 먼저 그 기구를 이롭게 해야 할 것이니 

居是邦也(거시방야)하여:  나라에 있어서는 

事其大夫之賢者(사기대부지현자)하며:  대부 중에 어진 이를 섬기고 

友其士之仁者(우기사지인자)니라:  선비 중에 어진 이를 벗할 것이다.”고 하셨다. 



<10> 

顔淵問爲邦(안연문위방)한 대:  안연이 나라를 다스리는 것을 물으니 

子曰行夏之時(자왈행하지시)하며:  공자 말씀하시기를, “하나라의 때를 행하며 

乘殷之輅(승은지로)하며:  은나라의 수레를 타며 

服周之冕(복주지면)하며:  주나라의 면류관을 쓰며 

樂則韶舞(낙칙소무)요:  풍류는 곧 소무요 

放鄭聲(방정성)하며:  정 나라의 소리를 내치며 

遠?人(원녕인)이니:  편녕한 사람을 멀리할 것이니 

鄭聲(정성)은:  정나라의 소리는 

淫(음)하고:  음란하고 . 

?人(영인)은:  편녕한 사람은 

殆(태)니라:  위태로운 것이다.”고 하셨다 



<11> 

子曰人無遠慮(자왈인무원려)려: 공자 말씀하시기를, “사람이 멀리 생각하는 것이 없으면 

必有近憂(필유근우)니라:  반드시 가까운 근심이 있을 것이다.”고 하셨다. 



<12> 

子曰已矣乎(자왈이의호)라:  공자 말씀하시기를, “할 수 없구나, 

吾未見好德如好色者也(오미견호덕여호색자야)로다:  내가 덕을 좋아하기를 색을 좋아하는 것과 같이하는 자를 보지 못하겠노라.”고 하셨다. 



<13> 

子曰臧文仲(자왈장문중)은:  공자 말씀하시기를, “장문중은 

其竊位者與(기절위자여)인저:  그 지위를 도적질한 자이다. 

知柳下惠之賢而不與立也(지류하혜지현이불여립야)로다:  유하해의 어진 것을 알고도 더불어 조정에 서지 아니하도다.”고 하셨다. 



<14> 

子曰躬自厚而薄責於人(자왈궁자후이박책어인)이면:  공자 말씀하시기를, “몸을 스스로 두터이 하고 사람들을 책하는 것을 박하게 하면 

則遠怨矣(칙원원의)니라:  곧 원망을 멀리할 것이다.”고 하셨다. 



<15> 

子曰不曰如之何如之何者(자왈불왈여지하여지하자)는:  공자 말씀하시기를, “어찌 하리오, 어찌 하리오 하고 노력하지 않는 자는 

吾末如之何也已矣(오말여지하야이의)니라:  나도 어떻게 할 수 없을 것 뿐이다.”고 하셨다. 



<16> 

子曰?居終日(자왈군거종일)에:  공자 말씀하시기를, “여럿이 온 종일 있으되 

言不及義(언불급의)요:  말이 의에 미치지 아니하고 

好行小慧(호행소혜)면:  보잘 것 없는 제주를 부리기를 좋아하면 

難矣哉(난의재)라:  사람 되기는 어려운 것이다.”고 하셨다. 



<17> 

子曰君子(자왈군자)는: 공자 말씀하시기를, “군자는  

義以爲質(의이위질)이요:  의로써 바탕을 삼고 

禮以行之(예이행지)하며:  예로써 행하며 

孫以出之(손이출지)하며:  겸손으로서 태도를 나타내고 

信以成之(신이성지)하나니:  믿음으써 이루는 것이니 . 

君子哉(군자재)라:  이러면 군자로다.”고 하셨다 



<18> 

子曰君子病無能焉(자왈군자병무능언)이요:  공자 말씀하시기를, “군자는 능한 것이 없음을 병으로 여기고 

不病人之不己知也(불병인지불기지야)니라:  사람이 나를 알아주지 않는 것을 걱정하지 않는다.”고 하셨다. 



<19> 

子曰君子(자왈군자)는:  공자 말씀하시기를, “군자는 

疾沒世而名不稱焉(질몰세이명불칭언)이니라:  평생을 마치도록 이름이 일컬어지지 못하는 것을 싫어한다.”고 하셨다. 



<20> 

子曰君子(자왈군자)는:  공자 말씀하시기를, “군자는 

求諸己(구제기)요:  자기의 몸을 위하여 덕행을 강구하고 

小人(소인)은:  소인은 . 

求諸人(구제인)이니라:  남에게 명예를 구한다.”고 하셨다 



<21> 

子曰君子(자왈군자)는:  공자 말씀하시기를, “군자는 

矜而不爭(긍이불쟁)하고:  몸가짐을 씩씩하게 하되 다투지 아니하며 

?而不黨(군이불당)이니라:  무리와 화목하되 편당하지 아니한다.”고 하셨다. 



<22> 

子曰君子(자왈군자)는:  공자 말씀하시기를, “군자는 . 

不以言擧人(불이언거인)하며:  말로써 사람을 들어 쓰지 않으며 

不以人廢言(불이인폐언)이니라: 또 좋지 못한 사람이라고 해서 그 말까지 폐하지 않는다.”고 하셨다  



<23> 

子貢問曰有一言而可以終身行之者乎(자공문왈유일언이가이종신행지자호)잇가:  자공이 묻기를, “한 마디 말로 종신토록 행할 만한 것이 있습니까”고 하니 

子曰其恕乎(자왈기서호)인저:  공자 말씀하시기를, “아마도 용서일 것이다 

己所不欲(기소불욕)을:  내가 하고자 하지 않는 바를 

勿施於人(물시어인)이니라:  남에게 베풀지 말라.”고 하셨다. 



<24> 

子曰吾之於人也(자왈오지어인야)에:  공자 말씀하시기를, “내가 사람에 있어서 

誰毁誰譽(수훼수예)리오:  누구를 헐뜯으며 누구를 칭찬 하겠는가 

如有所譽者(여유소예자)면:  만일 칭찬하는 바가 있다면 

其有所試矣(기유소시의)니라:  그 사실을 시험해 보고 한 것이다. 

斯民也(사민야)는:  이 백성은 

三代之所以直道而行也(삼대지소이직도이행야)니라:  삼대 때부터 곧은 도로써 행한 것이다”고 하셨다. 



<25> 

子曰吾猶及史之闕文也(자왈오유급사지궐문야)와:  공자 말씀하시기를, “내가 사관의 궐문을 대하는 태도는  

有馬者借人乘之(유마자차인승지)러니:  말을 가진 이가 말을 남에게 빌려주어 타게 하는 것과 같은데 

今亡矣夫(금망의부)인저:  지금은 그런 풍속이 없어졌구나.”고 하셨다. 



<26> 

子曰巧言(자왈교언)은:  공자 말씀하시기를, “교묘한 말은 

亂德(난덕)이오:  덕을 어지럽게 하고 

小不忍則亂大謀(소불인칙란대모)니라:  작은 것을 참지 못하면 큰 계책을 어지럽게 한다.”고 하셨다. 



<27> 

子曰衆惡之(자왈중악지)라도:  공자 말씀하시기를, “무리가 미워하더라도 

必察焉(필찰언)하며:  반드시 살피며 

衆好之(중호지)라도:  무리가 좋아하더라도 

必察焉(필찰언)이니라:  반드시 살펴야 한다.”고 하셨다. 



<28> 

子曰人能弘道(자왈인능홍도)요:  공자 말씀하시기를, “사람이 능히 도를 넓히는 것이지 

非道弘人(비도홍인)이니라:  도가 사람을 넓히는 것은 아니다.”고 하셨다. 



<29> 

子曰過而不改(자왈과이불개)가:  공자 말씀하시기를, “허물이 있는 것을 고치지 않으면 

是謂過矣(시위과의)니라:  이것이 허물인 것이다.”고 하셨다. 



<30> 

子曰吾嘗終日不食(자왈오상종일불식)하고:  공자 말씀하시기를, “내가 일찍이 온종일 먹지 않고 

終夜不寢(종야불침)하여:  밤이 새도록 자지 않고 

以思(이사)하니:  생각하였으나 

無益(무익)이라:  유익한 것이 없는지라 

不如學也(불여학야)로라:  배우는 것만 같지 못하도다.”고 하셨다. 



<31> 

子曰君子(자왈군자)는:  공자 말씀하시기를, “군자는 

謀道(모도)요:  도를 꾀하고 

不謀食(불모식)하나니:  먹는 것을 꾀하지 아니한다. 

耕也(경야)에:  농사를 짓되 

?在其中矣(뇌재기중의)요:  흉년이면 주림이 그 가운데 있고 

學也(학야)에:  배움에 

祿在其中矣(녹재기중의)니:  녹이 그 가운데에 녹이 그 가운데에 있으니 

君子(군자)는:  군자는 

憂道(우도)요:  도를 근심하고 

不憂貧(불우빈)이니라:  가난한 것을 근심하지 아니 한다”고 하셨다. 



<32> 

子曰知及之(자왈지급지)라도:  공자 말씀하시기를, “지혜가 미치더라도 

仁不能守之(인불능수지)면:  어진 것을 잘 지키지 않으면 

雖得之(수득지)나:  비록 얻어도 

必失之(필실지)니라:  반드시 잃는다. 

知及之(지급지)하며:  지혜가 미치어 

仁能守之(인능수지)라도:  인으로 능히 지키고도 

不莊以?之(불장이리지)면:  공경으로써 임하지 않으면 

則民不敬(칙민불경)이니라:  백성이 공경으로써 임하지 않는다. 

知及之(지급지)하며:  지혜가 미치어 

仁能守之(인능수지)하며:  인으로 능히 지키며 

莊以?之(장이리지)라도:  공경으로 임하고도 고 하셨다. 

動之不以禮(동지불이례)면:  움직이기를 예로써 아니 하면 

未善也(미선야)니라:  착하지 못하다” 



<33> 

子曰君子(자왈군자)는:  공자 말씀하시기를, “군자는 

不可小知而可大受也(불가소지이가대수야)요:  작은 일로 그의 진가를 알 수 없으나 큰 일을 맡을 수 있고 

小人(소인)은:  소인은 

不可大受而可小知也(불가대수이가소지야)니라:  큰 일을 맡을 수 없으나 작은 일은 알아서 할 것이다.”고 하셨다. 



<34> 

子曰民之於仁也(자왈민지어인야)에:  공자 말씀하시기를, “백성에게 인이라는 것이 

甚於水火(심어수화)하니:  물과 불보다 심하니 

水火(수화)는:  물과 불은 

吾見蹈而死者矣(오견도이사자의)어니와:  내가 밟아서 죽는 것을 보았으나 

未見蹈仁而死者也(미견도인이사자야)로라:  어진 것을 밟아서 죽는 것을 보지 못하였다.”고 하셨다. 



<35> 

子曰當仁(자왈당인)하여:  공자 말씀하시기를, “어짐을 당해서는 

不讓於師(불양어사)니라:  스승에게도 사양하지 아니할 것이다.”고 하셨다. 



<36> 

子曰君子(자왈군자)는:  공자 말씀하시기를, “군자는 

貞而不諒(정이불량)이니라:  돋은 도리를 지키되 옳고 그름을 가리지 아니 한다.”고 하셨다. 



<37> 

子曰事君(자왈사군)하되:  공자 말씀하시기를, “임금을 섬기되 

敬其事而後其食(경기사이후기식)이니라:  그 일을 공경하고 그 녹을 뒤에 할 것이다.”고 하셨다. 



<38> 

子曰有敎(자왈유교)면:  공자 말씀하시기를, “가르침이 있으면 

無類(무류)니라:  유가 없는 것이다.”고 하셨다. 


<39> 

子曰道不同(자왈도불동)이면:  공자 말씀하시기를, “도가 같지 아니하면 

不相爲謀(불상위모)니라: 서로 같이 일을 도모하지 못할 것이다.”고 하셨다. 


<40> 

子曰辭(자왈사)는:  공자 말씀하시기를, “말은 

達而已矣(달이이의)니라:  그 뜻을 통달할 따름이다.”고 하셨다. 


<41> 

師冕見(사면견)할새:  악사인 소경 면이 공자를 뵈려고 

及階(급계)어늘:  섬돌에 이르거늘 

子曰階也(자왈계야)라하시고:  공자 말씀하시기를, “섬돌이라.”고 하시고 

及席(급석)이어늘:  자리에 미쳐서는 

子曰席也(자왈석야)라하시고:  공자 말씀하시기를, “자리다.”고 하시고 

皆坐(개좌)어늘:  앉으니 

子告之曰某在斯某在斯(자고지왈모재사모재사)라하시다: 공자 말씀하시기를, “아무가 여기에 있다 아무가 여기에 있다.”고 하셨다. 

師冕出(사면출)이어늘:  악사인 소경 면이 나가니 

子張問曰與師言之道與(자장문왈여사언지도여)잇가:  자장이 묻기를, “악사와 더불어 말씀하는 도리입니까.”고 하니 

子曰然(자왈연)하다:  공자 말씀하시기를, “그러하다 

固相師之道也(고상사지도야)니라:  진실로 악사를 돕는 도이다.”고 하셨다. 

季氏第十六(계씨제십육)  



<1> 

季氏將伐?臾(계씨장벌전유)러니 : 계씨가 장차 전유를 치려 하니 

?有季路見於孔子曰季氏將有事於?臾(염유계로현어공자왈계씨장유사어전유)리이다 : 염유와 계로가 공자를 뵙고 말하기를, “계씨가 장차 전유를 치려고 합니다” .”고 하니 

孔子曰求(공자왈구)야 : 공자 말씀하시기를, “구야, 

無乃爾是過與(무내이시과여)아 : 그것은 너의 허물이 아니냐. 

夫?臾(부전유)는 : 전유는 

昔者(석자)에 : 옛적에 

先王以爲東蒙主(선왕이위동몽주)하시고 : 선왕이 동몽의 제주를 삼으시고 

且在邦域之中矣(차재방역지중의)라 : 또 노나라 가운데 있는지라 

是社稷之臣也(시사직지신야)니 : 임금에게 충성하는 신하이니 

何以伐爲(하이벌위)리오 : 어찌 치겠느냐”고 하셨다. 

?有曰夫子欲之(염유왈부자욕지)언정 : 염유가 말하기를, “계씨가 하고자 하는 것이지 

吾二臣者(오이신자)는 : 우리 두 신하는 

皆不欲也(개불욕야)로소이다 : 다 하고자 하지 않습니다.”고 하셨다. 

孔子曰求(공자왈구)아 : 공자 말씀하시기를, “구야, 

周任有言曰陳力就列(주임유언왈진력취렬)하여 : 주임이 말하기를 ‘힘을 다하여 벼슬에 나아가서 

不能者止(불능자지)라하니 : 능치 못하면 그만둘 것이다’하니 

危而不持(위이불지)하며 : 위험한데도 잡지 못하며 

顚而不扶(전이불부)면 : 넘어지나 붙잡지 못한다면 

則將焉用彼相矣(칙장언용피상의)리오 : 장차 어찌 저 소경을 돕는 사람으로 쓰리오‘하니 

且爾言(차이언)이 : 또 네 말이 

過矣(과의)로 : 지나치구나 

虎?出於?(호시출어합)하며 : 범과 들소가 우리에서 나오며 

龜玉毁於?中(균옥훼어독중)이면 : 거북과 옥이 궤 가운데서 깨어지면 

是誰之過與(시수지과여)오 : 누구의 허물이냐.”고 하셨다. 

?有曰今夫?臾而近於費(염유왈금부전유이근어비)하니 : 염유가 말하기를, “오늘날 전유는 성곽이 견고하고 비 땅에 가까우니 

今不取(금불취)면 : 이제 취하지 아니하면 

後世(후세)에 : 후세에 

必爲子孫憂(필위자손우)하리이다 : 반드시 자손의 근심이 될 것입니다.”고 하셨다. 

孔子曰求(공자왈구)아 : 공자 말씀하시기를, “구야 

君子(군자)는 : 군자는 

疾夫舍曰欲之(질부사왈욕지)요 : 하고자 한다고 이르지 아니하고 

而必爲之辭(이필위지사)니라 : 기필코 한다는 말을 미워한다 

丘也聞有國有家者(구야문유국유가자)는 : 구는 들으니, ‘나라를 두고 집을 둔 자가 

不患寡而患不均(불환과이환불균)하며 : 적은 것을 근심하지 않고 고르지 못한 것을 근심하며 

不患貧而患不安(불환빈이환불안)이라하니 : 가난한 것을 근심하지 않고 편안치 않은 것을 근심한다.’하니 

蓋均(개균)이면 : 고르면 

無貧(무빈)이요 : 가난할 것이 없고 

和(화)면 : 화하면 

無寡(무과)요 : 적을 것이 없으며 

安(안)이면 : 편안하면 

無傾(무경)이니라 : 기울어지는 것이 없을 것이다 

夫如是故(부여시고)로 : 이러한 고로 

遠人不服(원인불복)이면 : 먼 곳의 사람이 복종치 않으면 

則修文德以來之(칙수문덕이래지)하고 : 학문과 덕을 닦아서 오게 하고 

旣來之(기래지)면 : 이미 왔다면 

則安之(칙안지)니라 : 곧 편안하게 할 것이다 

今由與求也(금유여구야)는 : 이제 유와 구는 

相夫子(상부자)하되 : 계씨를 돕되 

遠人不服而不能來也(원인불복이불능래야)하며 : 먼 데 사람이 복종치 아니하여도 능히 오게 못하며, 

邦分崩離析而不能守也(방분붕리석이불능수야)하고 : 나라가 나뉘어 무너지고 분리되고 갈라져도 능히 지키지 못하고 

而謀動干戈於邦內(이모동간과어방내)하니 : 나라 안에서 전쟁을 일으킬 것으로 꾀하니 

吾恐季孫之憂不在?臾而在蕭墻之內也(오공계손지우불재전유이재소장지내야)하노라 : 나는 계손의 근심이 전유에 있지 아니하고 자기집 안에 있을까 두려워한다.”고 하셨다. 



<2> 

孔子曰天下有道(공자왈천하유도)면 : 공자 말씀하시기를, “천하에 도가 있으면 

則禮樂征伐(칙례락정벌)이 :예악과 정벌이 

自天子出(자천자출)하고 : 천자로부터 나오고 천 

天下無道(천하무도)면 : 하에 도가 없으면 

則禮樂征伐(칙례락정벌)이 : 예악과 정벌이 

自諸侯出(자제후출)하나니 : 제후로부터 나오게 되니 

自諸侯出(자제후출)이면 : 제후로부터 나오면 

蓋十世(개십세)에 : 대개 십대에 

希不失矣(희불실의)요 :  잃지 않을 자 드물고 

自大夫出(자대부출)이면 :   대부로부터 나오면 

五世(오세)에 : 오대에 

希不失矣(희불실의)요 : 잃을 자 드물고 . 

陪臣執國命(배신집국명)이면 : 모신 신하가 나라의 명을 잡으면 

三世(삼세)에 : 삼대에 

希不失矣(희불실의)니라 : 잃지 않을 자 드물 것이다 

天下有道(천하유도)에 : 천하에 도가 있으면 

則政不在大夫(칙정불재대부)하고 : 정사에 대부가 필요 없고 

天下有道(천하유도)에 : 천하에 도가 있으면 

則庶人不議(칙서인불의)하나니라 : 서인이 분분한 의론이 없을 것이다.”고 하셨다 



<3> 

孔子曰祿之去公室(공자왈록지거공실)이 : 공자 말씀하시기를, “나라의 녹이 공실에서 

五世矣(오세의)요 : 떠난 지가 다섯 대요 

政逮於大夫(정체어대부)가 : 정사가 대부에게 미친 지 

四世矣(사세의)라 : 네 대이니 

故(고)로 : 고로 

夫三桓之子孫(부삼환지자손)이 : 삼환의 자손이 

微矣(미의)니라 : 미약하다.”고 하셨다. 



孔子曰益者三友(공자왈익자삼우)요 : 공자 말씀하시기를, “유익한 자로 세 가지 벗이요 

損者三友(손자삼우)니 : 손해되는 자로 세 가지 벗이니 

友直(우직)하며 : 곧은 자를 벗하고 

友諒(우량)하며 : 미더운 자를 벗하며 

友多聞(우다문)이면 : 많이 들은 자를 벗하면 

益矣(익의)요 : 유익하다 

友便?(우편벽)하며 : 편벽한 자를 벗하며 

友善柔(우선유)하며 : 남에게 아첨만 하고 

友便?(우편녕)이면 : 성실하지 못한 자를 벗하면 

損矣(손의)니라 : 손해가 된다.”고 하셨다. 

孔子曰益者三樂(공자왈익자삼락)요 : 공자 말씀하시기를, “유익한 것 좋아하는 것 중에 유익한 것이 세 가지요 

損者三樂(손자삼락)니 : 손해되는 것이 세 가지가 있다 

樂節禮樂(락절례락)하며 : 예악의 적절함을 좋아하고 

樂道人之善(락도인지선)하며 :  남의 좋은 점 말하기를 좋아하고 

樂多賢友(락다현우)면 : 어진 벗이 많은 것을 좋아하면 

益矣(익의)요 : 유익하고 

樂驕樂(락교락)하며 : 지나친 쾌락을 좋아하고 

樂佚遊(락일유)하며 : 편안히 노는 것을 좋아하고 

樂晏樂(락안락)이면 : 연락을 좋아하면 

損矣(손의)니라 : 손해가 된다.”고 하셨다. 



<6> 

孔子曰侍於君子(공자왈시어군자)에 :공자 말씀하시기를, “군자는 모심에 

有三愆(유삼건)하니 : 세 가지 허물이 있기 쉬우니 

言未及之而言(언미급지이언)을 : 말이 아직 미치지 아니하였는데 말하는 것을 

謂之躁(위지조)요 : 조급하다 하고  

言及之而不言(언급지이불언)을 : 말이 미쳤으나 말하지 아니하는 것을 

謂之隱(위지은)이요 : 숨긴다 하고 

未見顔色而言(미견안색이언)을 : 얼굴빛을 보지 아니하고 말하는 것을 

謂之?(위지고)니라 : 소경이라고 이른다.”고 하셨다. 



<7> 

孔子曰君子有三戒(공자왈군자유삼계)하니 : 공자 말씀하시기를, “군자가 세 가지 경계할 일이 있으니 

少之時(소지시)에는 : 어렸을 때에 

血氣未定(혈기미정)이라 : 혈기가 아직 정해지지 아니 하였으니 

戒之在色(계지재색)하고 : 경계하는 것은 여색에 있고 

及其壯也(급기장야)하여는 : 장성해서는 

血氣方剛(혈기방강)이라 : 혈기가 바야흐로 강하기 때문에 

戒之在鬪(계지재투)요 : 경계할 것은 싸움에 있고 

及其老也(급기로야)하여는 : 늙음에 이르러서는 

血氣旣衰(혈기기쇠)라 : 혈기가 이미 쇠하였으니 

戒之在得(계지재득)이니라 : 경계할 것은 탐욕스러운 데 있다.”고 하셨다. 



<8> 

孔子曰君子有三畏(공자왈군자유삼외)하되 : 공자 말씀하시기를, “군자는 세 가지 두려운 것이 있으니 

畏天命(외천명)하며 : 천명을 두려워하며 

畏大人(외대인)하며 : 대인을 두려워하며  

畏聖人之言(외성인지언)이니라 : 성인의 말씀을 두려워한다. 

小人(소인)은 : 소인은 

不知天命而不畏也라狎大人(不知天命而不畏也라압대인)하며 : 천명을 알지 못하여 두려워하지 않기 때문에 

侮聖人之言(모성인지언)이니라 : 대인을 가볍게 여기고 성인의 말씀을 희롱한다.”고 하셨다. 



<9> 

孔子曰生而知之者(공자왈생이지지자)는 : 공자 말씀하시기를, “나서 절로 아는 자는 

上也(상야)요 : 으뜸이요 

   

學而知之者(학이지지자)는 : 배워서 아는 자는 

次也(차야)요 : 다음이요 

困而學之는又其次也(困而學之는우기차야)니 : 애써서 아는 것은 그 다음이니 

困而不學(곤이불학)이면 : 애써 배우지 않으면 

民斯爲下矣(민사위하의)니라 : 이 백성이야말로 가장 못난이가 된다.”고 하셨다. 



<10> 

孔子曰君子有九思(공자왈군자유구사)하니 : 공자 말씀하시기를, “군자는 생각하는 것이 아홉 가지 있는데 

視思明(시사명)하며 : 봄에는 밝음을 생각하며 

聽思聰(청사총)하며 : 들음에는 귀 밝은 것을 생각하며 

色思溫(색사온)하며 : 얼굴빛에는 온순한 것을 생각하며 

貌思恭(모사공)하며 : 모양에는 공손한 것을 생각하며 

言思忠(언사충)하며 : 말에는 충성을 생각하며 

事思敬(사사경)하며 : 일에는 공경을 생각하며 

疑思問(의사문)하며 : 의심에는 물을 것을 생각하며 

忿思難(분사난)하며 : 분한 것에는 어려운 것을 생각하며 

見得思義(견득사의)니라 : 얻는 것을 보고 의를 생각하는 것이다.”고 하셨다. 



<11> 

孔子曰見善如不及(공자왈견선여불급)하며 : 공자 말씀하시기를, “착한 것을 보면 미치지 못하는 것같이 하며 

見不善如探湯(견불선여탐탕)을 : 착하지 못한 것을 보면 끊는 물을 더듬는 것같이 하는 사람을 

吾見其人矣(오견기인의)요 : 내가 그런 사람을 보고 

吾聞其語矣(오문기어의)로라 : 내 그 말을 들었노라 

隱居以求其志(은거이구기지)하며 : 숨어 살 적에는 그 뜻을 구하며 

行義以達其道(행의이달기도)를 : 세상에 나와서는 의를 행하여 그 도에 달하는 자를 

吾聞其語矣(오문기어의)요 : 나는 그 말은 들었으나 

未見其人也(미견기인야)로라 : 그 사람은 보지 못하였다.”고 하셨다. 



<12> 

齊景公(제경공)은 : 제나라의 경공이 

有馬千駟(유마천사)하되 : 말 천 사가 있었으나 

死之日(사지일)에 : 죽는 날에 

民無德而稱焉(민무덕이칭언)이요 : 백성이 덕을 일컬음이 없었고 

伯夷叔齊(백이숙제)는 : 백이와 숙제는 

餓于首陽之下(아우수양지하)하되 : 수양산 아래에서 굶주려 죽었으나 

民到于今稱之(민도우금칭지)하나니라 : 백성이 이제까지 일컫는다. 

其斯之謂與(기사지위여)인저 : 이것을 이르는 것이다.”고 하셨다. 



<13> 

陳亢(진항)이 : 진항이 

問於伯魚曰子亦有異聞乎(문어백어왈자역유이문호)아 : 백어에게 묻기를, “그대도 도한 다른 들음이 있는가.”고 하니 

對曰未也(대왈미야)로라 :  대답하기를, “아직 듣지 못하였다. 

嘗獨立(상독립)이어시늘 : 일찍이 홀로 서 계실 때 

鯉趨而過庭(리추이과정)이러니 : 어가 추상하여 뜰을 지나니 . 

曰學詩乎(왈학시호)아 : 말씀하시기를, ”시를 배웠느냐.”고 하시니 

對曰未也(대왈미야)로이다 : 백어가 답하기를, “아직 배우지 못했습니다.”고 하니 

不學詩(불학시)면 : 말씀하시기를, “시를 배우지 아니하였다면 

無以言(무이언)이라하여시늘 : 말할 수 없다.”고 하시기에 

鯉退而學詩(리퇴이학시)호라 : 나는 물러가서 시를 배웠노라.”고 하였다 

他日(타일)에 : 다른 날에 

又獨立(우독립)이어시늘 : 또 홀로 서 계시기에 

鯉趨而過庭(리추이과정)이러니 : 어가 추창하여 뜰을 지나니 

曰學禮乎(왈학례호)아 : 말씀하시기를, “예를 배웠느냐.”고 하시니 

對曰未也(대왈미야)로이다 : 대답하여 말하기를, “아직 배우지 못하였습니다.”고 하니 

不學禮(불학례)면 : 말씀하시기를,"예를 배우지 아니하면 

無以立(무이립)이라하여시늘 :  설 방법이 없노라.”고 하셔서 

鯉退而學禮(리퇴이학례)호라 : 리는 물러가서 예를 배웠노라 

聞斯二者(문사이자)로라 : 이 두 가지를 배웠노라 

陳亢(진항)이 : 진항이 

退而喜曰問一得三(퇴이희왈문일득삼)하니 : 물러가서 기뻐하며 말하기를, “하나를 물어서 셋을 얻었으니 

聞詩聞禮又聞君子之遠其子也(문시문례우문군자지원기자야)로라 : 시를 듣고 예를 들었으며 또 군자가 그 아들을 멀리하는 것을 들었노라.”고 하셨다. 



<14> 

邦君之妻(방군지처)를 : 나라 임금의 아내를 

君稱之曰夫人(군칭지왈부인)이요 : 임금이 일컬어 말하기를, “부인이라.”고 하고 

   

夫人自稱曰小童(부인자칭왈소동)이요 : 부인이 스스로 일컬어 말하기를, “소동”이라고 하셨다. 

邦人稱之曰君夫人(방인칭지왈군부인)이요 : 나라 사람이 일컬어 말하기를 “군부인”이라 하고 

稱諸異邦曰寡小君(칭제이방왈과소군)이요 : 나라 사람에게 말할 때는 “과소군”이라 하고 

異邦人稱之亦曰君夫人(이방인칭지역왈군부인)이니라 : 다른 나라 사람이 일컬어 또한 말하기를 “군부인”이라고 한다