八佾第三(팔일제삼)
<1>
孔子謂季氏(공자위계씨)하시되 : 공자가 계씨에게 말씀하시기를,
八佾(팔일)로 : 팔일무를
舞於庭(무어정)하니 : 뜰에서 추시니
是可忍也(시가인야)면 : 이것을 차마 한다면
孰不可忍也(숙불가인야)리오 : 무엇인들 차마 하지 못할 것인가.
<2>
三家者以雍徹(삼가자이옹철)이러니 : 세 대부의 집에서 천자의 제례인 <옹>으로서 마치니
子曰相維?公(자왈상유벽공)이어늘 : 공자 말씀하시기를, 제후를 돕는 천자의 모습과
天子穆穆(천자목목)을 : 천자의 온화한 모습을
奚取於三家之堂(해취어삼가지당)고 : 어찌 세 대부의 집에서 취할 수 있겠는가.
<3>
子曰人而不仁(자왈인이불인)이면 : 공자 말씀하시기를, 사람으로 어질지 아니하면
如禮何(여례하)며 : 예는 해서 무엇 하며
人而不仁(인이불인)이면 : 사람으로서 어질지 아니하면
如樂何(여락하)리오 : 음악을 해서 무엇 하리오
<4>
林放(림방)이 : 방림이
問禮之本(문례지본)한대 : 예의 근본을 물었다.
子曰大哉(자왈대재)라 : 공자 말씀하시기를, 크구나
問(문)이여 : 질문이여
禮(례)는 : 예는
與其奢也(여기사야)론 : 그 사치함보다는
寧儉(녕검)이요 : 차라리 슬퍼할 것이다.
喪은(상) : 상례는
與其易也(여기역야)론 : 그 치상의 예법보다는
寧戚(녕척)이니라 : 차라리 슬퍼하는 것이니라.
<5>
子曰夷狄之有君(자왈이적지유군)이 : 공자 말씀하시기를, 오랑캐에 왕이 있음은
不如諸夏之亡也(불여제하지망야)니라 : 중국에 왕이 없는 것과 같지 않을 것이다.
<6>
季氏旅於泰山(계씨려어태산)이러니 : 계씨가 태산에 <여제>를 지내니
子謂?有曰女弗能救與(자위염유왈녀불능구여)아 : 공자께서 염유에게 말하기를, 너가 구원하지 못하겠는가 하니
對曰不能(대왈불능)이로소이다 : 대답하여 말하기를, 못하겠습니다. 하니
子曰嗚呼(자왈오호)라 : 공자 말씀하시기를, 아아
曾謂泰山不如林放乎(증위태산불여림방호)아 : 태산이 <임방>만 못하겠는가.
<7>
子曰君子無所爭(자왈군자무소쟁)이나 : 공자 말씀하시기를, 군자는 다투는 것이 없으나
必也射乎(필야사호)인저 : 반드시 활쏘기에서는 다툰다.
揖讓而升(읍양이승)하여 : 읍하고 겸양하여 오르고
下而飮(하이음)하나니 : 내려와서 마신다.
其爭也君子(기쟁야군자)니라 : 그러한 다툼이 군자의 다툼이니라.
<8>
子夏問曰巧笑?兮(자하문왈교소천혜)며 : 자하가 묻기를,
美目盼兮(미목반혜)여 : 아름다운 눈이여, 눈동자여
素以爲絢兮(소이위현혜)라하니 : 흰 바탕에 고운 채색이라 하니
何謂也(하위야)잇고 : 무엇을 이르는 것입니까.
子曰繪事後素(자왈회사후소)니라 : 공자 말씀하시기를, 그림을 그리는 일이 흰 비단을 마련한 귀이니라.
曰禮後乎(왈례후호)인저 : 말하기를 예가 뒤입니까
子曰起予者(자왈기여자)는 : 공자 말씀하시기를, 나를 일으키는 자는
商也(상야)로다 : <상>이로다.
始可與言詩已矣(시가여언시이의)로다 : 비로소 더불어 시를 말할 만하도다.
<9>
子曰夏禮(자왈하례)를 : 공자 말씀하시기를, 하나라의 예를
吾能言之(오능언지)나 : 내가 능히 말할 수 있으나
杞不足徵也(기불족징야)며 : 기의 일을 충분히 증명할 수 없으니라.
殷禮(은례)를 : 은나라의 예를
吾能言之(오능언지)나 : 내가 능히 말할 수 있으나
宋不足徵也(송불족징야)는 : 송나라의 일은 충분히 증명할 수 없다.
文獻不足故也(문헌불족고야)니 : 문헌이 부족한 까닭이니라.
足則吾能徵之矣(족칙오능징지의)로리라 : 만약 충분하다면 내가 증명할 수 있다.
<10>
子曰?自旣灌而往者(자왈체자기관이왕자)는 : 공자 말씀하시기를, 체는 이미 정성이 없으니
吾不欲觀之矣(오불욕관지의)로라 : 내가 보려고 하지 않는다. 고 하셨다.
<11>
或問?之說(혹문체지설)한대 : 어떤 사람이 <체제>의 뜻을 물으니
子曰不知也(자왈불지야)로라 : 공자 말씀하시기를, 알지 못하노라.
知其說者之於天下也(지기설자지어천하야)에 : 그 뜻을 아는 자는 천하의 일을 함에도
其如示諸斯乎(기여시제사호)인저하시고 : 이처럼 잘 할 수 있을 것이라 하고
指其掌(지기장)하시다 : 그 손바닥을 가리키시었다.
<12>
祭如在(제여재)하시며 : 제사를 지내심에 조상이 계신 듯이 하시고
祭神如神在(제신여신재)러시다 : 신을 제사지내시되 신이 있는 듯이 하시었다.
子曰吾不與祭(자왈오불여제)면 : 공자 말씀하시기를, 내가 함께 제사에 참여치 않으면
如不祭(여불제)니라 : 제사를 지내지 않음과 같으니라.
<13>
王孫賈問曰與其媚於奧(왕손가문왈여기미어오)론 : 왕손가가 묻기를, 그 <오신>에 친순하는 것보다는
寧媚於?(녕미어조)라하니 : 차라리 <조신>에 친순할 것이니라. 하니
何謂也(하위야)잇고 : 무엇을 이르는 것입니까.
子曰不然(자왈불연)하다 : 공자 말씀하시기를, 그렇지 않다
獲罪於天(획죄어천)이면 : 죄를 하늘에서 얻으면
無所禱也(무소도야)니라 : 빌 곳이 없느니라.
<14>
子曰周監於二代(자왈주감어이대)하니 : 공자 말씀하시기를, 주나라는 하나라 은나라 이대를 본받았으니
郁郁乎文哉(욱욱호문재)라 : 빛나고 성대하구나, 그 문물이여
吾從周(오종주)하리라 : 나는 주나라를 쫓으리라. 하셨다.
<15>
子入太廟(자입태묘)하사 : 공자께서 태묘에 들어가시어
每事問(매사문)하신대 : 매사를 물으시니
或曰孰謂?人之子知禮乎(혹왈숙위추인지자지례호)아 : 어떤 사람이 말하기를, 누가 <추>지방 사람의 아들이 예를 안다고 하였느냐.
入太廟(입태묘)하여 : 태묘에 들어가서
每事問(매사문)이온여 : 매사를 묻는구나. 하니
子聞之(자문지)하시고 : 공자께서 들으시고
曰是禮也(왈시례야)니라 : 말씀하시기를, 이것이 예이니라. 하시다.
<16>
子曰射不主皮(자왈사불주피)는 : 공자 말씀하시기를, 활을 쏘는데 과녁을 주로하지 않음은
爲力不同科(위력불동과)니 : 힘이 동등하지 않은 것을 말함이니
古之道也(고지도야)라 하니라: 예전의 활 쏘는 도였다. 하니라
<17>
子貢欲去告朔之?羊(자공욕거고삭지희양)한대 : 자공이 초하루마다 제사 드리는 양을 버리고자 하니
子曰賜也(자왈사야)아 : 공자 말씀하시기를, <사>야
爾愛其羊(이애기양)가 : 너는 그 양을 아끼느냐
我愛其禮(아애기례)하노라 : 나는 그 예를 사랑하느니라. 하시다.
<18>
子曰事君盡禮(자왈사군진례)를 : 공자 말씀하시기를, 임금을 섬김에 예를 다하니
人以爲諂也(인이위첨야)로다 : 사람들이 이것을 아첨한다고 한다. 하셨다.
<19>
定公問君使臣(정공문군사신)하며 : 정공이 묻기를, 임금이 신하를 부리고
臣事君(신사군)하되 : 신하가 임금을 섬기는 것
如之何(여지하)잇고 : 이것을 어떻게 생각하십니까. 하니
孔子對曰君使臣以禮(공자대왈군사신이례)하며 : 공자 말씀하시기를, 임금이 신하를 부리기를 예로써 하며
臣事君以忠(신사군이충)이니이다 : 신하가 임금을 섬기기를 충성으로써 해야 합니다. 고 하셨다.
<20>
子曰關雎(자왈관저)는 : 공자 말씀하시기를, 시경,<관저>편은
樂而不淫(락이불음)하고 : 화락하되 음란하지 않고
哀而不傷(애이불상)이니라 : 슬퍼하되 감상에 빠지지 아니하였다. 고 하시다.
<21>
哀公(애공)이 : 애공이
問社於宰我(문사어재아)한대 : <제아>에게 <사>를 물으시니
宰我對曰夏后氏(재아대왈하후씨)는 : <재아>가 대답하기를, <하후>씨는
以松(이송)이요 : 소나무를 심고
殷人(은인)은 : 은나라 사람은
以柏(이백)이요 : 잣나무를 심고
周人(주인)은 : 주나라 사람은
以栗(이률)이니 : 밤나무를 심었습니다.
曰使民戰栗(왈사민전률)이니이다 : 백성들이 두려워하게 함을 말합니다.
子聞之(자문지)하시고 : 공자 이를 들으시고
曰成事(왈성사)라 : 말씀하시기를, 이루어진 말이라
不說(불설)하며 : 말하지 못하고
遂事(수사)라 : 어쩔 수 없는 일이라
不諫(불간)하며 : 간하지 못하며
旣往(기왕)이라 : 이미 지나간 일이라
不咎(불구)로라 : 허물하지 못하겠다. 고 하시니라.
<22>
子曰管仲之器小哉(자왈관중지기소재)라 : 공자 말씀하시기를, 관중의 그릇이 작구나
或曰管仲(혹왈관중)은 : 어떤 사람이 말하기를, 관중은
儉乎(검호)잇가 : 검소합니까.
曰管氏有三歸(왈관씨유삼귀)하며 : 관중씨가 삼귀라는 좋은 대를 가지고
官事(관사)를 : 관사를
不攝(불섭)하니 : 겸하지 않았으니
焉得儉(언득검)이리오 : 어찌 검소하다고 하겠느냐.
然則管仲(연칙관중)은 : 그러면 관중은
知禮乎(지례호)잇가 : 예를 압니까. 하니
曰邦君(왈방군)이야 : 말씀하시기를, 나라의 임금이라야
樹塞門(수새문)이어늘 : 나무로 문을 닫거늘
管氏亦樹塞門(관씨역수새문)하며 : 관씨 또한 나무로 문을 막았으며
邦君(방군)이야 : 나라의 임금이라야
爲兩君之好(위량군지호)에 : 두 임금의 잔치에 쓰기 위하여
有反?(유반점)이어늘 : <반점>을 두거늘
管氏亦有反?(관씨역유반점)하니 : 관씨가 또한 반점을 두었으니
管氏而知禮(관씨이지례)면 : 관씨가 예를 안다면
孰不知禮(숙불지례)리오 : 누가 예를 알지 못 하겠는가. 하니라
<23>
子語魯大師樂曰樂(자어로대사락왈락)은 : 공자께서 노나라 태사에게 음악을 말씀하시기를,
其可知也(기가지야)니 : 음악은 알아야 할 것이니
始作(시작)에 : 처음에 시작함에
翕如也(흡여야)하여 : 모든 가락을 잘 합하고
從之(종지)에 : 그것을 냄에는
純如也(순여야)하며 : 잘 조하되는 듯이 하고
?如也(교여야)하며 : 밝은 듯이 하고
繹如也(역여야)하여 : 꿰는 듯이 하여야
以成(이성)이니라 : 이루어진다. 하셨다.
<24>
儀封人(의봉인)이 : <의> 땅을 지키는 사람이
請見曰君子之至於斯也(청견왈군자지지어사야)에 : 뵙기를 청하여 말하기를, 군자가 이곳에 이름에
吾未嘗不得見也(오미상불득견야)로라 : 내가 일찍이 뵙지 못한 일이 없느니라.
從者見之(종자견지)한대 : 따르는 자가 뵙게 하였더니
出曰二三子는何患於喪乎(出曰二三子는하환어상호)리오 : 나와서 말씀하시기를, 당신들은 어찌 잃을 것을 근심하는가.
天下之無道也久矣(천하지무도야구의)라 : 천하에 도가 없음이 오래 되었도다.
天將以夫子爲木鐸(천장이부자위목탁)이시리라 : 하늘이 장차 선생님을 목탁으로 삼으실 것이다. 했다.
<25>
子謂韶(자위소)하시되 : 공자께서 소악을 이르시기를,
盡美矣(진미의)요 : 지극히 아름답도다.
又盡善也(우진선야)라하시고 : 또 더할 것 없이 좋구나. 하시고
謂武(위무)하시되 : <무악>을 이르시기를,
盡美矣(진미의)요 : 지극히 아름답도다.
未盡善也(미진선야)라하시다 : 더할 수 없이는 아름답지 않도다. 하셨다.
<26>
子曰居上不寬(자왈거상불관)하며 : 공자 말씀하시기를, 윗자리에 있으면서 너그럽지 아니하며
爲禮不敬(위례불경)하며 : 예를 하되 공경하지 아니하며
臨喪不哀(림상불애)면 : 상예에 임하여 슬퍼하지 아니하면
吾何以觀之哉(오하이관지재)리오 : 내가 무엇으로써 그를 보리오.
'18. 태도서관, 정보의 밭. 씨앗 > 18.5. 논어 BC552 노 ~ BC479년 노 공자 혹은 공부자' 카테고리의 다른 글
논어:공자. 憲問第十四(헌문제십사)47. 衛靈公第十五(위령공제십오)41,季氏第十六(계씨제십육)14 (0) | 2018.08.29 |
---|---|
논어:공자. 先進第十一(선진제십일)25, 顔淵第十二(안연제십이)24,子路第十三(자로제십삼)30. (0) | 2018.08.29 |
논어:공자 述而第七(술이제칠)37.泰伯第八(태백제팔)30.鄕黨第 十(향당제십) (0) | 2018.08.29 |
논어: 공자 里仁第四(이인제사) 26,公冶長第五(공야장제오)27, 雍也第六(옹야제육)28. (0) | 2018.08.29 |
공자. 논어 전문 學而第一(학이제일) (2) | 2018.08.29 |