11先進第十一(선진제십일)
<1>
子曰先進(자왈선진)이: 공자 말씀하시기를, “옛날 선비의
於禮樂(어례락)에: 예와 악은
野人也(야인야)요: 질박한 사람답고
後進(후진)이: 지금 선비의
於禮樂(어례락)에: 예와 악은
君子也(군자야)라하나니: 문채로 나타남이 군자답다고 하나
如用之則吾從先進(여용지칙오종선진)하리라: 만일 쓴다면 나는 옛날 선비를 따를 것이다.”고 하셨다.
<2>
子曰從我於陳蔡者皆不及門也(자왈종아어진채자개불급문야)로다: 공자 말씀하시기를, “나를 진과 채에서 따르던 자가 다 문하에 있지 않구나!
德行(덕행)엔: 덕행에는
顔淵閔子騫?伯牛仲弓(안연민자건염백우중궁)이요: 안연과 민자건과 염백우와 중궁이요, .
言語(언어)엔:
宰我子貢(재아자공)이요: 언어에는 재아와 자공이요,
政事(정사)엔: 정사에는
?有季路(염유계로)요: 염유와 계로요,
文學(문학)엔: 문학에는
子游子夏(자유자하)니라: 자유와 자하이었다.”고 하셨다.
<3>
子曰回也(자왈회야)는: 공자 말씀하시기를, “안회는
非助我者也(비조아자야)로다: 나를 돕는 자가 아니다.
於吾言(어오언)에: 나의 말에
無所不說(무소불설)이온여: 기뻐하지 않는 바가 없구나.”고 하셨다.
<4>
子曰孝哉(자왈효재)라: 공자 말씀하시기를, “효자로다,
閔子騫(민자건)이여: 민자건이여!
人不間於其父母昆弟之言(인불간어기부모곤제지언)이로다: 사람들도 그 부모와 형제가 그를 칭찬하는 말에 이의가 없도다.”고 하셨다.
<5>
南容三復白圭(남용삼복백규)어늘: 남용이 백규의 시를 세 번 반복하니,
孔子以其兄之子(공자이기형지자)로: 공자께서 그 형의 딸로써
妻之(처지)하시다: 아내를 삼게 하시었다.
<6>
季康子問弟子孰爲好學(계강자문제자숙위호학)이니잇고: 계강자가 묻기를, “제자 중에 누가 배움을 좋아합니까?”하니,
孔子對曰有顔回者好學(공자대왈유안회자호학)하더니: 공자 말씀하시기를, “안회라는 자가 있어서 배우기를 좋아하더니,
不幸短命死矣(불행단명사의)라: 불행히 목숨이 짧아서 죽어서
今也則亡(금야칙망)하니라: 이제는 없노라.”고 하셨다.
<7>
顔淵死(안연사)어늘: 안연이 죽으니,
顔路請子之車(안로청자지차)하여: 안로가 공자의 수레를 청하여
以爲之槨(이위지곽)한 대: 곽을 만들고자 하니
子曰才不才(자왈재불재)에: 공자 말씀하시기를, “재주가 있거나 없거나
亦各言其子也(역각언기자야)니: 각기 그 자식을 말하는 것이다.
鯉也死(이야사)어늘: 이가 죽으니
有棺而無槨(유관이무곽)하니: 관은 있고 곽은 없었으니,
吾不徒行以爲之槨(오불도행이위지곽)은: 내가 도보로 행하지 아니하고 곽을 행한 것은
以吾從大夫之後(이오종대부지후)라: 내가 대부의 말석에 따르는지라,
不可徒行也(불가도행야)일새니라: 도보로 행하지 못하기 때문이다.”고 하셨다.
<8>
顔淵死(안연사)어늘: 안연이 죽으니
子曰噫(자왈희)라: 공자께서 말씀하시기를, “아아,
天喪予(천상여)삿다: 하늘이 나를 망쳤구나!
天喪予(천상여)삿다: 하늘이 나를 망쳤구나!”고 하셨다.
<9>
顔淵死(안연사)어늘: 안연이 죽으니
子哭之慟(자곡지통)하신대: 공자께서 곡하심을 애통히 하시니
從者曰子慟矣(종자왈자통의)시니이다: 따르는 자가 말하기를, “선생님께서 너무 애통해 하십니다.”고 하였다.
曰有慟乎(왈유통호)아: 공자 말씀하시기를, “애통하는 것이 지나침이 있느냐?
非夫人之爲慟(비부인지위통)이요: 이 사람을 위하여 애통하지 아니하고
而誰爲(이수위)리오: 누구를 위하여 애통하리오.”고 하셨다.
<10>
顔淵死(안연사)어늘: 안연이 죽으니
門人欲厚葬之(문인욕후장지)한 대: 문인이 후하게 장사하고자 하였더니,
子曰不可(자왈불가)하니라: 공자께서 말씀하시기를, “옳지 아니하다.”고 하셨다.
門人(문인)이: 문인이
厚葬之(후장지)한 대: 후하게 장사하였더니,
子曰回也(자왈회야)는: 공자 말씀하시기를, “안회는
視予猶父也(시여유부야)어늘: 나를 보기를 아비같이 하나,
予不得視猶子也(여불득시유자야)하니: 나는 보기를 아들같이 못하니,
非我也(비아야)라: 나의 뜻이 아니라
夫二三子也(부이삼자야)니라: 저 몇몇 사람이니라.”고 하셨다.
<11>
季路問事鬼神(계로문사귀신)한 대: 계로가 귀신을 섬기는 것을 물으니,
子曰未能事人(자왈미능사인)이면: 공자께서 말씀하기를, “능히 사람을 섬기지 못하면서
焉能事鬼(언능사귀)리오: 어찌 능히 귀신을 섬기겠느냐.”고 하니,
敢問死(감문사)하노이다: 계로가 말하기를, “감히 죽음을 묻습니다.”고 하니
曰未知生(왈미지생)이면: 공자 말씀하시기를, “삶을 알지 못하면서
焉知死(언지사)리오: 어찌 죽음을 알겠느냐?”고 하셨다.
<12>
閔子(민자)는: 민자는
侍側(시측)에: 공자를 보실 적에는
誾誾如也(은은여야)하고: 화하고 기쁜 모습이고,
子路行行如也(자로행행여야)하고: 자로는 굳세고 강한 모습이었으며,
?有子貢(염유자공)은: 염유와 자공은
侃侃如也(간간여야)어늘: 강직한 모습이었는데,
子樂(자락)하시다: 공자께서 즐거워하셨다.
若由也(약유야)는: 자로 같은 이는
不得其死然(불득기사연)이로다: 옳은 죽음을 얻지 못할 듯하다.
<13>
魯人爲長府(노인위장부)어늘: 노나라 사람이 장부를 고쳐 짓더니
閔子騫曰仍舊貫如之何(민자건왈잉구관여지하)오: 민자건이 말하기를, “그대로 수리를 하는 것이 어떠한가?
何必改作(하필개작)이리오: 어찌 반드시 고쳐 지을까?”고 하였다.
子曰夫人(자왈부인)이: 공자 말씀하시기를, “무릇 사람이
不言(불언)이언정: 말을 하지 아니 할지언정,
言必有中(언필유중)이니라: 말하면 반드시 이치에 맞음이 있다.”고 하셨다.
<14>
子曰由之瑟(자왈유지슬)을: 공자 말씀하시기를, “중유의 고르지 못한 거문고를
奚爲於丘之門(해위어구지문)고: 어찌 나의 집에서 타느냐?”고 하셨다.
門人(문인)이: 문인이
不敬子路(불경자로)한 대: 자로를 공경치 아니하니,
子曰由也(자왈유야)는: 공자 말씀하시기를, “유의 학문은
升堂矣(승당의)요: 당에 오르고
未入於室也(미입어실야)니라: 아직 방에 들어가지 못하였다.”고 하셨다.
<15>
子貢(자공)이: 자공이
問師與商也孰賢(문사여상야숙현)이니잇고: 묻기를, “사와 상은 누가 어진 사람입니까?”고 하니
子曰師也(자왈사야)는: 공자 말씀하시기를, “사는
過(과)하고: 지나치고
商也(상야)는: 상은
不及(불급)이니라: 미치지 못한다.”고 하셨다.
曰然則師愈與(왈연칙사유여)잇가: 자공이 말하기를, “그렇다면 사가 낫습니까?‘고 하니
子曰過猶不及(자왈과유불급)이니라: 공자 말씀하시기를, “지나치는 것은 미치지 못하는 것과 같은 것이다.”고 하셨다.
<16>
季氏富於周公(계씨부어주공)이어늘: 계씨가 재상인 주공보다 부유한데,
而求也爲之聚斂而附益之(이구야위지취렴이부익지)한대: 염구가 많은 세금을 거두어서 더욱 부유하게 하였다 합니다.
子曰非吾徒也(자왈비오도야)로소니: 공자 말씀하시기를, “염구는 우리의 무리가 아니니,
小子(소자)아: 소자들아,
鳴鼓而攻之可也(명고이공지가야)니라: 북을 올려서 그 죄를 공격하는 것이 옳은 것이다.”고 하셨다.
<17>
柴也(시야)는: 고시는
愚(우)하고: 어리석고
參也(참야)는: 증삼은
魯(노)하고: 노둔하고
師也(사야)는: 사는
?(벽)하고: 편벽하고
由也(유야)는: 중유는
?(언)이니라: 속되다.
<18>
子曰回也(자왈회야)는: 공자 말씀하시기를, “안회는
其庶乎(기서호)요: 거의 도에 가까워
屢空(누공)이니라: 여러 번 양식이 떨어졌어도 마음이 편안하였다.
賜(사)는: 사는
不受命(불수명)이요: 천명을 받지 아니하고
而貨殖焉(이화식언)이나: 재물을 늘리지마는
億則屢中(억칙루중)이니라: 생각하면 잘 사리에 맞추는 것이다.”고 하셨다.
<19>
子張(자장)이: 자장이
問善人之道(문선인지도)한 대: 착한 사람의 도를 물으니,
子曰不踐迹(자왈불천적)이나: 공자께서 말씀하시기를, “성품이 착한 이는 성인의 자취를 밟지 아니하여도
亦不入於室(역불입어실)이니라: 악하지는 않지마는 성인의경지에는 들어가지 못할 것이다..”고 하셨다.
<20>
子曰論篤(자왈론독)을: 공자 말씀하시기를, “언론이 독실한
是與(시여)면: 이를 허여한다면
君子者乎(군자자호)아: 참다운 군자이겠느냐?
色莊者乎(색장자호)아: 외모만 건장한 자이겠느냐?”고 하셨다.
<21>
子路問聞斯行諸(자로문문사행제)잇가: 자로가 묻기를, “옳은 말을 들으면 이에 행하리까? ”고 하니
子曰有父兄在(자왈유부형재)하니: 공자 말씀하시기를, “부형이 계신데
如之何其聞斯行之(여지하기문사행지)리오: 어찌 듣고 이에 행하겠느냐?”고 하셨다.
?有問聞斯行諸(염유문문사행제)잇가: 염유가 묻기를, “말을 들으면 이에 행해야 합니까?”하니
子曰聞斯行之(자왈문사행지)니라: 공자 말씀하시기를, “듣는 대로 행할 것이다.”고 하셨다.
公西華曰由也問聞斯行諸(공서화왈유야문문사행제)어늘: 공서화가 말하기를, “유가 듣고 이에 행하리까?”고 하셨다.
子曰有父兄在(자왈유부형재)라하시고: 공자 말씀하시기를, “부형이 있다.”고 하시고
求也問聞斯行諸(구야문문사행제)어늘: 구가 묻기를, “듣고 이에 행하리까?”하니
子曰聞斯行之(자왈문사행지)라하시니: 공자 말씀하시기를, “듣고 이에 행하라.”고 하시니
赤也惑(적야혹)하여: 저는 의심스러워
敢問(감문)하노이다: 감히 묻습니다 하니
子曰求也退(자왈구야퇴)라: 공자 말씀하시기를, “구는 물러가는
故(고)로: 고로
進之(진지)하고: 나아가게 하고,
由也兼人(유야겸인)이라: 유는 사람을 겸한
故(고)로: 고로
退之(퇴지)니라: 물러가게 한 것이다.”고 하셨다.
<22>
子畏於匡(자외어광)하실새: 공자께서 광에서 난을 당하셨을 때,
顔淵後(안연후)러니: 안연이 뒤에 왔더니,
子曰吾以女爲死矣(자왈오이녀위사의)로다: 공자 말씀하시기를, “나는 네가 죽은 줄로 알았다.”고 하시니
曰子在(왈자재)어시니: 말하기를, “선생님께서 계신데
回何敢死(회하감사)리잇가: 회가 어찌 감히 죽이겠습니까?”고 하였다.
<23>
季子然(계자연)이: 계자연이
問仲由?求(문중유염구)는: 묻기를, “중유와 염구는
可謂大臣與(가위대신여)잇가: 대신이라고 이르겠습니까?”고 하니
子曰吾以子爲異之問(자왈오이자위이지문)이러니: 공자 말씀하시기를, “내가 자네는 별다른 물음을 하리라 하였더니
曾由與求之問(증유여구지문)이로다: 이에 유와 구의 일을 묻는구나
所謂大臣者(소위대신자)는: 이른바 대신이라는 것은
以道事君(이도사군)하다가: 도로써 임금을 섬기다가
不可則止(불가칙지)하나니: 옳지 아니하면 마는 것이다.
今由與求也(금유여구야)는: 이제, 유와 구는
可謂具臣矣(가위구신의)니라: 갖춘 신하라 하여도 좋다.”고 하셨다.
曰然則從之者與(왈연칙종지자여)잇가: 말하기를, “그러면 좇을 자입니까?”하니
子曰弑父與君(자왈시부여군)은: 공자 말씀하시기를, “아비와 임금을 죽이는 것은
亦不從也(역불종야)리라: 또한 따르지 아니할 것이다.”고 하셨다.
<24>
子路使子羔爲費宰(자로사자고위비재)한 대: 자로가 자고로 하여금, “비 땅의 원을 삼았더니,
子曰賊夫人之子(자왈적부인지자)로다: 공자 말씀하시기를, “사람의 자식을 해치는 것이다.”고 하셨다.
子路曰有民人焉(자로왈유민인언)하며: 자로가 말하기를, “백성이 있고
有社?焉(유사직언)하니: 사직이 있으니
何必讀書然後爲學(하필독서연후위학)이리잇고: 어찌 반드시 글을 읽은 연후에 배운다고 하겠습니까?”고 하니
子曰是故(자왈시고)로 : 공자 말씀하시기를, “이런고로
惡夫?者(악부녕자)하노라: 망령된 자를 미워하는 것이다.”고 하셨다.
<25>
子路曾晳?有公西華侍坐(자로증석염유공서화시좌)러니: 자로와 증석과 염유와 공서화가 모시고 앉았더니,
子曰以吾一日長乎爾(자왈이오일일장호이)나: 공자 말씀하시기를, “내가 하룻날쯤 너희들보다 어른이지마는
毋吾以也(무오이야)하라: 나이로써 대하지 말라.”고 하셨다.
居則曰不吾知也(거칙왈불오지야)라하나니: 평상시에 말하기를, “나를 알지 못한다.”고 하니,
如或知爾(여혹지이)면: 만일 혹 너를 알아주면
則何以哉(칙하이재)오: 어찌 하겠느냐?”고 하니
子路率爾而對曰千乘之國(자로솔이이대왈천승지국)이: 자로가 급히 대답하여 말하기를, “천승의 나라가
攝乎大國之間(섭호대국지간)하여: 큰 나라 사이에 끼어
加之以師旅(가지이사려)요: 군란이 더하고
因之以饑饉(인지이기근)이어든: 인하여 기근까지 겹치어도
由也爲之(유야위지)면: 유가 다스리면
比及三年(비급삼년)하여: 삼년이면
可使有勇(가사유용)이요: 백성들을 용맹이 있게 하고
且知方也(차지방야)하리이다: 또 의에 향하는 방향을 알게 하겠습니다.”고 하셨다.
夫子?之(부자신지)하시다: 선생님께서는 빙그레 웃으셨다.
求(구)아: 공자 말씀하시기를, “야,
爾(이)는: 너는
何如(하여)오: 어떻게 하겠느냐?”고 하니
對曰方六七十(대왈방륙칠십)과: 대답하기를, “지방이 육칠십 리
如五六十(여오륙십)에: 혹은 오륙십 리는
求也爲之(구야위지)면: 구가 하면
比及三年(비급삼년)하여: 삼년이면
可使足民(가사족민)이어니와: 백성을 족하게 하려니와
如其禮樂(여기례락)엔: 그 예와 악 같은 것은
以俟君子(이사군자)하리이다: 군자를 기다리겠습니다.”고 하였다.
赤(적)아: 적아,
爾(이)는: 너는
何如(하여)오: 어떻게 생각하겠느냐?”고 하니
對曰非曰能之(대왈비왈능지)라: 대답하기를, “능히 할 수 있다고 말할 수 없으니
願學焉(원학언)하노이다: 배우기를 원합니다. .
宗廟之事(종묘지사)와: 종요의 일과
如會同(여회동)에: 혹 회합이 있을 때에
端章甫(단장보)로: 현단의 옷과 예관을 쓰고
願爲小相焉(원위소상언)하노이다: 조금 돕기를 원합니다.”고 하였다
點(점)아: 공자 말씀하시기를, “점아,
爾(이)는: 너는
何如(하여)오: 어떻게 하겠느냐?”고 하시니
鼓瑟希(고슬희)러니: 비파 타기를 잠깐 중단,
?爾舍瑟而作(갱이사슬이작)하여: 한 번 소리를 굵게 내고 놓으며 일어나서
對曰異乎三子者之撰(대왈이호삼자자지찬)이니다: 대답하기를, “세 사람이 갖추어 아뢴 것과는 다릅니다.”고 하였다.
子曰何傷乎(자왈하상호)리오: 공자 말씀하시기를, “공자 말씀하시기를, “무엇을 상하겠는가?
亦各言其志也(역각언기지야)니라: 또한 각자 그 뜻을 말한 것이니라.”고 하셨다.
曰莫春者(왈막춘자)에: 말하기를, “저문 봄에 .
春服旣成(춘복기성)이어든: 봄옷이 이미 이루어지면
冠者五六人(관자오륙인)과: 관을 한자 오륙 인과
童子六七人(동자륙칠인)으로: 동자 육칠 인으로
浴乎沂(욕호기)하여: 기에서 목욕하고
風乎舞雩(풍호무우)하여: 무우에서 바람 쐬고
詠而歸(영이귀)하리이다: 읊고 돌아오리다.”고 하니,
夫子?然嘆曰吾與點也(부자위연탄왈오여점야)하노라: 부자께서 의연히 탄식하며 말씀하시기를, “나는 점처럼 하고자 한다.”고 하셨다
三子者出(삼자자출)커늘: 세 사람이 나가니
曾晳後(증석후)러니: 증석이 뒤에 있더니
曾晳曰夫三子者之言(증석왈부삼자자지언)이: 증석이 말하기를, “세 사람의 말이
何如(하여)하니잇고: 어떠합니까?”고 하니
子曰亦各言其志也已矣(자왈역각언기지야이의)니라: 공자 말씀하시기를, “또한 각자 그 뜻을 말하였을 뿐이다.”고 하시니
曰夫子何?由也(왈부자하신유야)시니잇고: 말하기를, “부자께서 어찌 하여 유의 말에 빙그레 웃으셨습니끼?”하니
曰爲國以禮(왈위국이례)어늘: 공자 말씀하시기를, “나라의 정치는 예로써 하는데
其言不讓(기언불양)이라: 그 말이 겸양하지 아니하여
是故(시고)로: 이 때문에
?之(신지)로라: 웃었다.”고 하셨다.
唯求則非邦也與(유구칙비방야여)잇가: 이르기를, “그러면 구는 나라 다스리는 것이 아닙니까?”고 하니
安見方六七十(안견방륙칠십)과: 공자 말씀하시기를, “어찌 방이 육칠십 리와
如五六十而非邦也者(여오륙십이비방야자)리오: 혹은 오륙십 리라고 해서 나라가 아니겠느냐?”고 하셨다.
唯赤則非邦也與(유적칙비방야여)잇가: “그렇다면 적이 말한 것은 나라의 일이 아닙니까.”고 하니
宗廟會同(종묘회동)이: “종묘와 회동하는 것은
非諸侯而何(비제후이하)오: 제후가 아니고 무엇이겠느냐?
赤也爲之小(적야위지소)면: 적이 작다면
孰能爲之大(숙능위지대)리오: 누가 능히 큰 것이 되겠느냐?.”고 하셨다.
ㅡ
12. 顔淵第十二(안연제십이)
<1>
顔淵問仁(안연문인)한대: 안연이 인을 물으니,
子曰克己復禮爲仁(자왈극기복례위인)이니: 공자께서 말씀하시기를, “몸을 이기고 예에 돌아가는 것이 인을 행하는 것이니,
一日克己復禮(일일극기복례)면: 하루 몸을 이겨서 예에 돌아가면
天下歸仁焉(천하귀인언)하리니: 천하가 인에 돌아올 것이니,
爲仁由己(위인유기)니: 인을 하는 것은 자기에게 있는 것이니,
而由人乎哉(이유인호재)아: 어찌 남에게서 말미암을 것이냐?”고 하셨다.
顔淵曰請問其目(안연왈청문기목)하노이다: 안연이 말하기를, “청컨대, 그 조목을 묻고자 하나이다.” 하니
子曰非禮勿視(자왈비례물시)하며: 공자 말씀하시기를, “예가 아니면 보지 말며,
非禮勿聽(비례물청)하며: 예가 아니면 듣지 말며,
非禮勿言(비례물언)하며: 예가 아니면 말하지 말며,
非禮勿動(비례물동)이니라: 예가 아니면 움직이지 말라.”고 하셨다.
顔淵曰回雖不敏(안연왈회수불민)이나: 안연이 말하기를, “저 안회가 비록 민첩하지 못하나
請事斯語矣(청사사어의)리이다: 청컨대, 이 말씀을 일삼겠습니다.”고 하였다.
<2>
仲弓問仁(중궁문인)한대: 중궁이 인을 물으니,
子曰出門如見大賓(자왈출문여견대빈)하고: 공자 말씀하시기를, “문에 나가서는 큰 손님을 뵙는 것같이 하며,
使民如承大祭(사민여승대제)하며: 백성을 부리기를 큰 제사를 잇는 것같이 하고,
己所不欲(기소불욕)을: 자기가 하고자 아니하는 바를
勿施於人(물시어인)이니: 남에게 베풀지 말 것이니,
在邦無怨(재방무원)하며: 그러면 나라에 있어도 원망이 없을 것이며,
在家無怨(재가무원)이니라: 집에 있어도 원망이 없을 것이다.”고 하셨다.
仲弓曰雍雖不敏(중궁왈옹수불민)이나: 중궁이 말하기를, “옹이 비록 민첩하지 못하나
請事斯語矣(청사사어의)리이다: 청컨대, 이 말씀을 일삼겠습니다.
<3>
司馬牛問仁(사마우문인)한 대: 사마우가 인을 물으니,
子曰仁者(자왈인자)는: 공자 말씀하시기를, “어진 자는
其言也?(기언야인)이니라: 그 말을 참고 어렵게 할 것이다.”고 하셨다.
曰其言也?(왈기언야인)이면: 말하기를, ‘그 말을 어려운 것같이 하면
斯謂之仁已乎(사위지인이호)잇가: 인이라고 이르겠습니까?”고 하니
子曰爲之難(자왈위지난)하니: 공자 말씀하시기를, “그 말을 어려운 것같이 하면
言之得無?乎(언지득무인호)아: 인이라고 이르겠습니까?”고 하니,
<4>
司馬牛問君子(사마우문군자)한대: 사마우가 군자의 도리를 물으니,
子曰君子(자왈군자)는: 공자 말씀하시기를, “군자는
不憂不懼(불우불구)니라: 근심하지 아니하고 두려워하지 아니 한다.”고 하셨다.
曰不憂不懼(왈불우불구)면: 말하기를, “근심하지 않고 두려워하지 않으면
斯謂之君子已乎(사위지군자이호)잇가: 이것을 군자라고 이릅니까?”고 하니
子曰內省不?(자왈내성불구)이니: 공자 말씀하시기를, “안으로 반성하여 병 되는 것이 없으면
夫何憂何懼(부하우하구)리오: 무엇을 근심하고 무엇을 두려워하겠느냐?”고 하셨다.
<5>
司馬牛憂曰人皆有兄弟(사마우우왈인개유형제)어늘: 사마우가 근심하여 이르기를, “남은 모두 형제가 있는데
我獨亡(아독망)로다: 나만 홀로 형제가 없도다.”하니
子夏曰商(자하왈상)은: 자하가 이르기를, “상이
聞之矣(문지의)로니: 들으니
死生有命(사생유명)이요: 죽고 사는 것이 명이 있고
富貴在天(부귀재천)이라호라: 부와 귀는 하늘에 있음이라
君子敬而無失(군자경이무실)하며: 군자가 공경하여 잃는 것이 없으며,
與人恭而有禮(여인공이유례)면: 사람으로 더불어 공손하고 예가 있으면
四海之內(사해지내)가: 사해 안이
皆兄弟也(개형제야)니: 다 형제이니
君子何患乎無兄弟也(군자하환호무형제야)리오: 군자가 어찌 형제 없는 것을 근심하리오.”고 했다
<6>
子張問明(자장문명)한 대: 자장이 현명한 것을 물으니
子曰浸潤之?(자왈침윤지참)과: 공자께서 말씀하시기를, “젖어들어는 비방과
膚受之?(부수지소)가: 살에 닿을 듯한 절실한 알림에도
不行焉(불행언)이면: 행하지 아니하면
可謂明也已矣(가위명야이의)로라: 현명하다고 이를 것이다.
浸潤之?(침윤지참)과: 늦어들어 가는 비방과
膚受之?(부수지소)가: 살에 닿는 듯한 절실한 알림에도
不行焉(불행언)이면: 행하지 아니하면
可謂遠也已矣(가위원야이의)니라: 식견이 고원하다고 할 것이다.” 고 했다
<7>
子貢(자공)이: 자공이
問政(문정)한 대: 정사를 물으니
子曰足食足兵(자왈족식족병)이면: 공자 말씀하시기를, “먹을 것을 족하게 하고 군사를 족하게 하면
民信之矣(민신지의)리라: 백성이 믿을 것이다.”고 하시니
子貢曰必不得已而去(자공왈필불득이이거)인댄: 자공이 말하기를, “반드시 마지못하여 버린다면
於斯三者(어사삼자)에: 이 세 가지 중에서
何先(하선)이리잇고: 어느 것을 먼저 하겠습니까?”하니
曰去兵(왈거병)이니라: 공자 말씀하시기를, “군사를 거리리라.”고 하셨다
子貢曰必不得已而去(자공왈필불득이이거)인댄: 자공이 말하기를, “반드시 마지못하여 버린다면
於斯二者(어사이자)에: 이 두 가지 중에서
何先(하선)이리잇고: 어느 것을 먼저 하겠습니까?”하니
曰去食(왈거식)이니: 공자 말씀하시기를, “먹을 것을 버릴 것이니,
自古皆有死(자고개유사)어니와: 예로부터 다 죽음이 있지마는
民無信不立(민무신불립)이니라: 백성들에게 신뢰를 받지 못하면 나라를 지탱하지 못할 것이다”고 하셨다
<8>
棘子成曰君子(극자성왈군자)는: 극자성이 말하기를, “군자는
質而已矣(질이이의)니: 바탕을 가질 따름이니
何以文爲(하이문위)리로: 어찌 문채를 하겠습니까?”라고 하니
子貢曰惜乎(자공왈석호)라: 자공이 그 말을 듣고 말하지를, “아깝구나,
夫子之說(부자지설)이: 그대의 말이
君子也(군자야)나: 군자다운 것이니
駟不及舌(사불급설)이로다: 사마도 혀에 미치지 못할 것이다
文猶質也(문유질야)며: 문채도 바탕과 같고,
質猶文也(질유문야)니: 바탕도 문채와 같으니
虎豹之?(호표지곽)이: 범과 표범의 다룬 가죽이
猶犬羊之?(유견양지곽)이니라: 개와 양의 다룬 가죽과 같은 것이다
<9>
哀公(애공)이: 애공이
問於有若曰年饑用不足(문어유약왈년기용불족)하니: 유약에게 묻기를, “해가 흉년이 들어서 씀씀이가 족하지 못하니
如之何(여지하)오: 어떻게 해야 되겠는가?”하니
有若對曰?徹乎(유약대왈합철호)시니잇고: 유약이 대답하기를, “어찌 철버을 하지 아니하십니까?”하니
曰二(왈이)도: 애공이 말하기를, “둘도
吾猶不足(오유불족)이어니: 오히려 족하지 못한데
如之何其徹也(여지하기철야)리오: 어찌 그 철법을 쓰겠는가?”고 하니
對曰百姓足(대왈백성족)이면: 유약이 대답하기를, “백성이 족하면
君孰與不足(군숙여불족)이며: 임금이 누구와 더불어 족하지 아니하며,
百姓不足(백성불족)이면: 백성이 족하지 아니하면
君孰與足(군숙여족)이리잇고: 임금이 누구와 더불어 족하시겠습니까?”고 했다
<10>
子張(자장)이: 자장이
問崇德辨惑(문숭덕변혹)한 대: 덕을 높이고 의혹을 분별할 것을 물으니
子曰主忠信(자왈주충신)하며: 공자 말씀하시기를, “충과 신을 주로 하여
徙義(사의)가: 의에 옮기는 것이
崇德也(숭덕야)니라: 덕을 높이는 것이다.”고 하셨다.
愛之(애지)란: 사랑하면
欲其生(욕기생)하고: 살고자 하고
惡之(악지)란: 싫으면
欲其死(욕기사)하나니: 죽고자 하니
旣欲其生(기욕기생)이요: 이미 살고자 하고
又欲其死(우욕기사)가: 또 죽고자 하면
是惑也(시혹야)니: 이것이 미혹한 것이니
誠不以富(성불이부)요: 진실로 부유함으로 하지 못하니
亦祇以異(역기이이)니라: 또한 다만 달리함으로써 한다
<11>
齊景公(제경공)이: 제나라 경공이
問政於孔子(문정어공자)한 대: 정사를 공자에게 물으니
孔子對曰君君臣臣父父子子(공자대왈군군신신부부자자)니이다: 공자 대답하기를, “ 임금은 임금다우며, 아비는 아비다우며 자식은 자식답게 그 구실을 다하는 것이다."고 하셨다.
公曰善哉(공왈선재)라: 공이 말하기를, “좋은 말씀입니다.
信如君不君臣不臣父不父子不子(신여군불군신불신부불부자불자)면: 진실로 임금이 임금노릇 못하며, 신하가 신하노릇 못하며 아비가 아비노릇 못하며, 자식이 자식노릇 못하면
雖有粟(수유속)이나: 비록 곡식이 있으나
吾得而食諸(오득이식제)아: 내가 먹을 수 있겠는가?”고 하였다
<12>
子曰片言(자왈편언)에: 공자 말씀하시기를, “반 마디 말로
可以折獄者(가이절옥자)는: 옥살이를 결단할 자는
其由也與(기유야여)인저: 유일 것이다.
子路(자로)는: 자로는
無宿諾(무숙낙)이러라: 승낙하는 것을 보류해 두는 일이 없었다.”고 하셨다
<13>
子曰聽訟(자왈청송)이: 공자 말씀하시기를, “송사를 판결함이
吾猶人也(오유인야)나: 내 다른 사람과 같으나
必也使無訟乎(필야사무송호)인저: 반드시 송사를 없도록 할 것이다”고 하셨다
<14>
子張問政(자장문정)한 대: 자장이 정사를 물으니,
子曰居之無倦(자왈거지무권)이요: 공자 말씀하시기를, “거함에 마음을 게으르게 하는 것이 없게 하며,
行之以忠(행지이충)이니라: 말은 일을 행함에는 충성으로써 해야 할 것이다.”고 하셨다
<15>
子曰博學於文(자왈박학어문)이요: 공자 말씀하시기를, “글을 널리 배우고
約之以禮(약지이례)면: 예로써 그것을 검약하게 행하면
亦可以弗畔矣夫(역가이불반의부)인저: 또한 도에 어긋나지 않을 것이다.”고 하셨다
<16>
子曰君子(자왈군자)는: 공자 말씀하시기를, “군자는
成人之美(성인지미)하고: 사람의 아름다움을 이루고
不成人之惡(불성인지악)하나니: 사람의 악한 것을 이루지 아니하는데
小人(소인)은: 소인은
反是(반시)니라: 이와는 반대이다.”고 하셨다
<17>
季康子問政於孔子(계강자문정어공자)한대: 계강자가 공자에게 정사를 물으니
孔子對曰政者(공자대왈정자)는: 공자 말씀하시기를, “정사란 것은
正也(정야)니: 바른 것이니
子帥以正(자수이정)이면: 당신이 통솔하기를 바른 것으로써 하면
孰敢不正(숙감불정)이리오: 누가 감히 바르지 않겠습니까.”고 하셨다
<18>
季康子患盜(계강자환도)하여: 계강자가 도둑을 근심하여
問於孔子(문어공자)한대: 공자께 물으니
孔子對曰苟子之不欲(공자대왈구자지불욕)이면: 공자 말씀하시기를, “진실로 그대가 탐내지 아니하면
雖賞之(수상지)라도: 비록 상을 주더라도
不竊(불절)하리라: 도둑질하지 않을 것이다.”고 하셨다
<19>
季康子問政於孔子曰如殺無道(계강자문정어공자왈여살무도)하여 : 계강자가 정사를 공잘에게 물어 말하기를, “만일 도가 없는 이를 죽여서
以就有道(이취유도)인댄: 도가 있는데 나아가게 하면
何如(하여)하니잇고: 어떠합니까?”하니
孔子對曰子爲政(공자대왈자위정)에: 공자 대답하시기를, “그대가 정사하기를
焉用殺(언용살)이리오: 어찌 죽임을 쓰는가?
子欲善(자욕선)이면: 그대가 착한 것을 하고자 하면
而民善矣(이민선의)리니: 백성이 착할 것이니
君子之德(군자지덕)은: 군자의 덕은
風(풍)이요: 바람이요 소
小人之德(소인지덕)은: 인의 덕은
草(초)라: 풀이다.
草上之風(초상지풍)이면: 풀 위에 바람이 가면
必偃(필언)하나니라: 반드시 쓰러지는 것이다.”고 하셨다.
<20>
子張問士何如(자장문사하여)라야: 자장이 묻기를, “선비는 어떻게 해야
斯可謂之達矣(사가위지달의)니잇고: 이에 가히 달한다고 이르는 것입니까?”고 하니
子曰何哉(자왈하재)오: 공자 말씀하시기를, “어떤 것이냐
爾所謂達者(이소위달자)여: 네가 말한 달이라는 것은?”라고 하시니
子張對曰在邦必聞(자장대왈재방필문)하며: 자장이 대답하여 말하기를, “나라에 있어도 반드시 들리며
在家必聞(재가필문)이니이다: 집안에 있어도 반드시 들리는 것입니다.”고 하니
子曰是(자왈시)는: 공자 말씀하시기를, “이것은
聞也(문야)라: 들림이요,
非達也(비달야)니라: 달함이 아니다.
夫達也者(부달야자)는: 달이라는 것은
質直而好義(질직이호의)하며: 질박하고 곧고 의를 좋아하며
察言而觀色(찰언이관색)하며: 말을 살피고 얼굴빛을 보아서
慮以下人(여이하인)하나니: 생각하여 사람에게 낮추는 것이니
在邦必達(재방필달)하며: 그래야 나라에 있어서도 반드시 통달하며
在家必達(재가필달)이니라: 집에 있어서도 반드시 통달하는 것이다.
夫聞也者(부문야자)는: 들림이라는 것은
色取仁而行違(색취인이행위)요: 안색으로 인을 취하여 행실이 어긋나고
居之不疑(거지불의)하나니: 살아가며 의심하지 아니함이니
在邦必聞(재방필문)하며: 나라에 있어도 반드시 들리며
在家必聞(재가필문)이니라: 집에 있어도 반드시 들리는 것일다.”고 하셨다.
<21>
樊遲從遊於舞雩之下(번지종유어무우지하)러니: 번지가 공자를 따라 무우단 아래에서 놀다가
曰敢問崇德修慝辨惑(왈감문숭덕수특변혹)하노이다: 말하기를, “덕을 높이고 간특한 것을 닦으며 의혹을 분별하는 것을 감히 묻습니다.”고 하니
子曰善哉(자왈선재)라: 공자 말씀하시기를, “참 좋도다.
問(문)이여: 물음이여,
先事後得(선사후득)이: 일을 먼저하고 얻음을 뒤에 하는 것이
非崇德與(비숭덕여)아: 덕을 높이는 것이 아니겠느냐?
攻其惡(공기악)이요: 자기의 악한 것을 다스리고
無攻人之惡(무공인지악)이: 사람의 악한 것을 책망하지 아니하는 것이
非修慝與(비수특여)아: 간특한 것을 닦는 것이 아니겠느냐?
一朝之忿(일조지분)으로: 하루아침의 분노로
忘其身(망기신)하여: 그 몸을 잊어서
以及其親(이급기친)이: 그 어버이에게 미치는 것이
非惑與(비혹여)아: 혹하는 것이 아니겠느냐?”고 하셨다
<22>
樊遲問仁(번지문인)한 대: 번지가 인을 물으니
子曰愛人(자왈애인)이니라: 공자 말씀하시기를, “사람을 사랑하는 것이다.”고 하셨다
問知(문지)한 대: 앎을 물으니
子曰知人(자왈지인)이니라: 공자 말씀하시기를, “사람을 잘 아는 것이다.”고 하셨다
樊遲未達(번지미달)이어늘: 번지가 깨닫지 못하니
子曰擧直錯諸枉(자왈거직착제왕)이면: 공자 말씀하시기를, “곧은 이를 들어내고 굽은 이를 물리치면
能使枉者直(능사왕자직)이니라: 능히 굽은 이로 하여금 곧게 할 것이다.”고 하셨다
樊遲退(번지퇴)하여: 번지가 물러가서
見子夏曰鄕也(견자하왈향야)에: 자하를 보고 말하기를, “지난번에
吾見於夫子而問知(오견어부자이문지)하니: 내가 부자를 뵙고 앎을 물으니,
子曰擧直錯諸枉(자왈거직착제왕)이면: 공자 말씀하시기를, “곧은 이를 드러내고 굽은 이를 버려두면
能使枉者直(능사왕자직)이라하시니: 능히 굽은 자로 하여금 곧게 할 것이다.”고 하시니
何謂也(하위야)오: 무엇을 이르신 것인가?”고 했다
子夏曰富哉(자하왈부재)라: 자하가 말하기를, “풍부하구나,
言乎(언호)여: 말씀이여
舜有天下(순유천하)에: 순이 천하를 다스릴 때
選於衆(선어중)하사: 무리에서 선택하여
擧皐陶(거고도)하시니: 고도를 천거하시니
不仁者遠矣(불인자원의)요: 어질지 아니한 자가 멀어졌다.
湯有天下(탕유천하)에: 탕이 천하를 다스릴 때
選於衆(선어중)하사: 무리에서 선택하여
擧伊尹(거이윤)하시니: 이윤을 천거하시니
不仁者遠矣(불인자원의)니라: 어질지 아니한 자가 멀어졌다.”고 하였다.
<23>
子貢問友(자공문우)한 대: 자공이 벗을 물으니,
子曰忠告而善道之(자왈충고이선도지)하되: 공자 말씀하시기를, “충성으로 고하고 착하게 인도하여
不可則止(불가칙지)하여: 가하지 아니하면 그치어 스
無自辱焉(무자욕언)이니라: 스로 욕되게 하지 말 것이다.”고 하셨다
<24>
曾子曰君子(증자왈군자)는: 증자가 이르기를, “군자는
以文會友(이문회우)하고: 글로써 벗을 모으고
以友輔仁(이우보인)이니라: 벗으로써 어진 덕을 보필하는 것이다.”고 하셨다
ㅡ
子路第十三(자로제십삼)
<1>
子路問政(자로문정)한 대: 자로가 정사를 물으니
子曰先之勞之(자왈선지로지)니라: 공자 말씀하시기를, “먼저 하고 수고롭게 하라”고 하셨다
請益(청익)한 대: 자로가 더 가르침을 청하니
曰無倦(왈무권)이니라: 공자 말씀하시기를, “게으름이 없게 하라>”고 하셨다.
<2>
仲弓(중궁)이: 중궁이
爲季氏宰(위계씨재)하여: 계씨의 가신이 되어
問政(문정)한 대: 정사를 물으니
子曰先有司(자왈선유사)요: 공자 말씀하시기를, “유사에게 먼저 하고
赦小過(사소과)하며: 적은 허물을 놓아주며,
擧賢才(거현재)니라: 어진 이와 유능한 이를 등용하는 것이다.”고 하셨다.
曰焉知賢才而擧之(왈언지현재이거지)리잇고: 말하기를 , “어찌 어진 이와 능한 이를 알아서 등용하오리까.”고 하니
曰擧爾所知(왈거이소지)면: 공자 말씀하시기를, “네가 아는 것으로 등용하면
爾所不知(이소불지)를: 내가 아지 못하는 바를
人其舍諸(인기사제)아: 사람이 버리겠느냐.”고 하셨다.
<3>
子路曰衛君(자로왈위군)이: 자로가 말하기를, “위나라의 임금이
待子而爲政(대자이위정)인댄: 선생님을 기다려서 정사를 하시려 하는데,
子將奚先(자장해선)이시리잇고: 선생님께서 장차 어느 것을 먼저 하시겠습니까.”고 하니
子曰必也正名乎(자왈필야정명호)인저: 공자 말씀하시기를, “반드시 이름을 바르게 할 것이다.”고 하셨다.
子路曰有是哉(자로왈유시재)라: 자로가 말하기를, “이에 있음이라!
子之迂也(자지우야)여: 선생님의 우원하심이여,
奚其正(해기정)이시리잇고: 어찌 바르게 하시겠습니까.”고 하니
子曰野哉(자왈야재)라: 공자 말씀하시기를, “비속하도다!
由也(유야)여: 유여
君子於其所不知(군자어기소불지)에: 군자는 그 알지 못하는 바에는
蓋闕如也(개궐여야)니라: 대개 모자라는 것같이 하는 것이다.
名不正(명불정)이면: 이름을 바르기 아니하면
則言不順(칙언불순)하고: 말이 순하지 않고
言不順(언불순)이면: 말이 순하지 아니하면
則事不成(칙사불성)하고: 일을 이룸이 없고
事不成(사불성)이면: 일을 이루지 못하면
則禮樂不興(칙례락불흥)하고: 예악이 일어나지 아니하고
禮樂不興(예락불흥)이면: 예악이 일어나지 아니하면
則刑罰不中(칙형벌불중)하고: 형벌이 맞지 아니하고
刑罰不中(형벌불중)이면: 형벌이 맞지 아니하면
則民無所措手足(칙민무소조수족)이니라: 백성이 손과 발을 둘 바가 없게 된 것이다.
故(고)로: 고로
君子名之(군자명지)면: 군자가 이름 한다면
必可言也(필가언야)며: 반드시 말할 것이며,
言之(언지)면: 말을 한다면
必可行也(필가행야)니: 반드시 행할 것이니,
君子於其言(군자어기언)에: 군자가 그 말에 .
無所苟已矣(무소구이의)니라: 구차한 바가 없을 따름이다.”고 하셨다
<4>
樊遲請學稼(번지청학가)한 대: 번지가 농사짓는 법을 배우기를 청하니
曰吾不如老農(왈오불여로농)호라: 공자 말씀하시기를, “나는 늙은 농부만 같지 못하다.”고 하셨다.
請學爲圃(청학위포)한 대: 번지가 채소 가꾸는 법 배우기를 청하니
曰吾不如老圃(왈오불여로포)호라: 공자 말씀하시기를, “나는 채소 가꾸는 늙은 농부만 못하다.”고 하셨다.
樊遲出(번지출)이어늘: 번지가 나가니
子曰小人哉(자왈소인재)라: 공자 말씀하시기를, “번지는 소인이구나!
樊須也(번수야)여: 번수여!
上好禮(상호례)면: 위에서 예를 좋아하면
則民莫敢不敬(칙민막감불경)하고: 백성이 감히 공경치 아니 할 리 없고
上好義(상호의)면: 위에서 의를 좋아하면
則民莫敢不服(칙민막감불복)하고: 백성이 감히 복종하지 않을 리 없으며
上好信(상호신)이면: 위에서 믿음을 좋아하면
則民莫敢不用情(칙민막감불용정)이니: 백성이 감히 저을 쓰지 아니할 리 없을 것이니
夫如是(부여시)면: 이와 같으면서
則四方之民(칙사방지민)이: 사방의 백성이
襁負其子而至矣(강부기자이지의)리니: 그 아들을 업고 이를 것이니
焉用稼(언용가)리오: 어찌 농사짓는 것을 쓰겠느냐.”고 하셨다.
<5>
子曰誦詩三百(자왈송시삼백)하되: 공자 말씀하시기를, “시 삼백 편을 외우고도
授之以政(수지이정)에: 정사를 맡아서
不達(불달)하고: 통달하지 못하고
使於四方(사어사방)에: 사방에 사신을 보내어
不能專對(불능전대)하면: 능히 홀로 응대하지 못하면
雖多(수다)나: 비록 시를 많이 읽었으나 또
亦奚以爲(역해이위)리오: 한 무엇에 쓰겠느냐.”고 하셨다.
<6>
子曰其身正(자왈기신정)이면: 공자 말씀하시기를, “그 몸이 바르면
不令而行(불령이행)하고: 명령하지 아니하여도 행하고
其身不正(기신불정)이면: 그 몸이 바르지 아니하면
雖令不從(수령불종)이니라: 비록 명령을 해도 좇지 아니한다.”고 하셨다.
<7>
子曰魯衛之政(자왈로위지정)이: 공자 말씀하시기를, “노나라와 위나라의 정사는
兄弟也(형제야)로다: 형제로다.”고 하셨다.
<8>
子謂衛公子荊(자위위공자형)하시되: 공자께서 위나라 공자 형을 이르시기를,
善居室(선거실)이로다: “그는 살림살이를 잘한다.
始有(시유)에: 비로소 있음에
曰苟合矣(왈구합의)라하고: 공자께서, “제법 모여졌다.”고 하고
少有(소유)에: 조금 늘음에 말하기를
曰苟完矣(왈구완의)라하고: , 공자 말하기를“약간 완전하다.”고 하셨다.
富有(부유)에: 부하게 됨에
曰苟美矣(왈구미의)라하니라: 공자 말하기를, “아주 아름답다.”고 하셨다.
<9>
子適衛(자적위)하실새: 공자께서 위나라에 가실 적에
?有僕(염유복)이러니: 염유가 어거하시더니
子曰庶矣哉(자왈서의재)라: 공자 말씀하시기를, “백성이 많구나.”고 하셨다.
?有曰旣庶矣(염유왈기서의)어든: 염유가 말하기를, “”이미 백성이 많은데
又何加焉(우하가언)이리잇고: 또 무엇을 더하겠습니까“고 말하니
曰富之(왈부지)니라: 공자 말씀하시기를, “부유하게 할 것이다.”고 하셨다.
曰旣富矣(왈기부의)어든: 여유가 말하기를, “이미 부하면,
又何加焉(우하가언)이리잇고: 또 무엇을 더하겠읍니까.”고 하니
曰敎之(왈교지)니라: 공자 말씀하시기를, “가르쳐야 한다.”고 하셨다.
<10>
子曰苟有用我者(자왈구유용아자)면: 공자 말씀하시기를, “진실로 나를 쓰는 자가 있다면
朞月而已(기월이이)라도: 일 년만이라도
可也(가야)니: 가할 것이니
三年(삼년)이면: 삼 년이면 .
有成(유성)이니라: 이룸이 있을 것이다.”고 하셨다
<11>
子曰善人(자왈선인)이: 공자 말씀하시기를, “착한 사람이
爲邦百年(위방백년)이면: 나라를 다스림에 백년이면
亦可以勝殘去殺矣(역가이승잔거살의)라하니: 또한 해하는 것을 극복하고 죽이는 것을 버릴 것이다.”고 하니
誠哉(성재)라: 성실하도다!
是言也(시언야)여: 이 말씀이여!
<12>
子曰如有王者(자왈여유왕자)라도: 공자 말씀하시기를, “만일 왕자가 있더라도
必世而後仁(필세이후인)이니라: 반드시 한 세대가 지난 뒤에 백성을 어질게 할 것이다.”고 하셨다.
<13>
子曰苟正其身矣(자왈구정기신의)면: 공자 말씀하시기를, “진실로 그 몸을 바르게 하면
於從政乎(어종정호)에: 정사를 좇는 것에
何有(하유)며: 무엇이 있으며,
不能正其身(불능정기신)이면: 능히 그 몸을 바르게 하지 못하면
如正人何(여정인하)오: 사람을 바르게 하는 것 같은 것은 어찌하겠느냐.”고 하셨다.
<14>
?子退朝(염자퇴조)어늘: 염자가 조회에서 물러나오니,
子曰何晏也(자왈하안야)오: 공자 말씀하시기를, “어찌 늦었느냐.”고 하시니
對曰有政(대왈유정)이러이다: 염자가 대답하기를, “정사가 있었습니다.”고 하니
子曰其事也(자왈기사야)로다: 공자 말씀하시기를, “그 집 일이구나.
如有政(여유정)인댄: 만일 정사가 있었다면
雖不吾以(수불오이)나: 비록 나를 쓰지 아니하더라도
吾其與聞之(오기여문지)니라: 내 더불어 들을 것이다.”고 하셨다.
<15>
定公(정공)이: 정공이
問一言而可以興邦(문일언이가이흥방)이라하니: 묻기를, “한 마디 말에 나라가 흥하리라.
有諸(유제)잇가: 그런 일이 있습니까”고 하니
孔子對曰言不可以若是其幾也(공자대왈언불가이약시기기야)어니와 : 공자가 대답하여 말하기를, “말을 가히 이와 같이 기약할 수 없거니와
人之言曰爲君難爲臣不易(인지언왈위군난위신불역)라하나니: 사람의 말에 이르기를, ‘임금됨이 어려우며 신하됨이 쉽지 아니하다.’고 하였으니
如知爲君之難也(여지위군지난야)인댄: 만일 임금됨이 어려운 줄을 안다면
不幾乎一言而興邦乎(불기호일언이흥방호)잇가: 한 마디 말로 나라를 훌륭하게 하는 것을 기약하지 아니 하겠습니까.”고 하셨다
曰一言而喪邦(왈일언이상방)이라하니: 말하기를, “한 마디 말에 나라를 잃는다고 하니
有諸(유제)잇가: 그런 일이 있습니까.”고 하니
孔子對曰言不可以若是其幾也(공자대왈언불가이약시기기야)어니와 : 공자 대답하시기를, “말을 이와 같이 기약하지는 못하지마는
人之言曰予無樂乎爲君(인지언왈여무락호위군)이요: 사람의 말에 이르기를, ‘내가 임금되는 것을 즐겨하는 것이 없고
唯其言而莫予違也(유기언이막여위야)라하나니: 오직 그 말하고 나를 어기지 말라.’ 하였다
如其善而莫之違也(여기선이막지위야)이댄: 만일 그 착하고 어기지 아니하면
不亦善乎(불역선호)잇가: 또한 착하지 아니하겠습니까?
如不善而莫之違也(여불선이막지위야)인댄: 만일 착하지 아니하고 어기지 아니한다면
不幾乎一言而喪邦乎(불기호일언이상방호)잇가: 한마디 말에 나라를 잃을 것을 기약하지 아니하겠습니까.”고 하셨다.
<16>
葉公(엽공)이: 엽공이
問政(문정)한 대: 정사를 물으니
子曰近者悅(자왈근자열)하며: 공자 말씀하시기를, “가까운 자는 기쁘게 하고
遠者來(원자래)니라: 먼 데 있는 자는 오게 하는 것이다.”고 하셨다.
<17>
子夏爲?父宰(자하위거부재)하여: 자하가 거보의 재가 되어
問政(문정)한 대子: 정사를 물으니,
曰無欲速(왈무욕속)하며: 공자 말씀하시기를, “속히 하려고 하지 말고
無見小利(무견소리)니: 작은 이익을 보지 말 것이니
欲速則不達(욕속칙불달)하고: 속히 하려고 하면 달하지 못하고
見小利則大事不成(견소리칙대사불성)이니라: 작은 이익을 보면 큰일을 이루지 못할 것이다.”고 하셨다.
<18>
葉公(엽공)이: 섭공이
語孔子曰吾黨(어공자왈오당)에: 공자에게 말하여 이르기를, “우리 고을에
有直躬者(유직궁자)하니: 몸을 곧게 하는 자가 있으니,
其父攘羊(기부양양)이어늘: 그 아비가 남의 양을 훔친 것을
而子證之(이자증지)하니이다: 그 자식이 가서 증언하였습니다.”고 하니
孔子曰吾黨之直者(공자왈오당지직자)는: 공자 말씀하시기를, “우리 고장의 곧은 자는
異於是(이어시)하니: 이와 다르니
父爲子隱(부위자은)하며: 아비는 자식을 위하여 숨기고
子爲父隱(자위부은)하나니: 자식은 아비를 위하여 숨기니
直在其中矣(직재기중의)니라: 곧음이 그 가운데 있는 것이다.”고 하셨다.
<19>
樊遲問仁(번지문인)한 대: 번지가 인을 물으니,
子曰居處恭(자왈거처공)하며: 공자 말씀하시기를, “거처하는 것을 공손히 하며
執事敬(집사경)하며: 일을 잡으면 공경하고
與人忠을雖之夷狄(與人忠을수지이적)이라도: 사람과 더불어 충성함을 비록 오랑캐에 가더라도
不可棄也(불가기야)니라: 버리지 못할 것이다.”고 하셨다.
<20>
子貢問曰何如(자공문왈하여)라야: 자공이 묻기를, “어찌하여야
斯可謂之士矣(사가위지사의)잇고: 이에 선비라고 하겠읍니까.”고 하니
子曰行己有恥(자왈행기유치)하며: 공자 말씀하시기를, “몸으로 행함에 부끄러운 것이 없으며
使於四方(사어사방)하여: 사방에 사절로 가시라는 임금의 명을
不辱君命(불욕군명)이면: 욕되게 아니 하면
可謂士矣(가위사의)니라: 선비라고 이를 것이다.”고 하셨다.
曰敢問其次(왈감문기차)하노이다: 자공이 말하기를, “감히 그 다음을 묻습니다.”고 하니
曰宗族稱孝焉(왈종족칭효언)하며: 공자 말씀하시기를, “종족이 다 효라 일컫고
鄕黨稱弟焉(향당칭제언)이니라: 향당이 다 공손하다고 일컬어야 할 것이다.”고 하셨다.
曰敢問其次(왈감문기차)하노이다: 자공이 말하기를, “감히 그 다음을 묻습니다.”고 하니
曰言必信(왈언필신)하며: 공자 말씀하시기를, “말을 반드시 미쁘게 하며,
行必果(행필과)가: 행함을 반드시 과단하게 하는 것이
??然小人哉(갱갱연소인재)나: 옹색한 소인이나
抑亦可以爲次矣(억역가이위차의)니라: 또한 가히 다음이 될 것이다.”고 하셨다.
曰今之從政者(왈금지종정자)는: 자공이 말하기를, “이제의 정사를 따르는 자는
何如(하여)잇고 하니: 어떠합니까”고 하니
子曰噫(자왈희)라: 공자 말씀하시기를, “아!
斗?之人(두소지인)을 : 도량이 좁은 사람을
何足算也(斗?之人을하족산야)리오: 어찌 족히 헤아리리오.”고 하셨다.
<21>
子曰不得中行而與之(자왈불득중행이여지)인댄: 공자 말씀하시기를, “중용의 도를 얻어서 더불지 못한다면
必也狂?乎(필야광견호)인저: 반드시 뜻 높은 광사나 절조가 굳센 전사일 것이다. .
狂者(광자)는: 광자는
進取(진취)오: 생각한 것에 나아가서 취하고
?者(견자)는: 견자는
有所不爲也(유소불위야)니라: 옳지 않은 것을 하지 않는 바가 있다.”고 하셨다
<22>
子曰南人(자왈남인)이: 공자 말씀하시기를, “남방 사람이
有言曰人而無恒(유언왈인이무항)이면: 한 말에 이르기를, ‘사람이 항구한 마음이 없으면
不可以作巫醫(불가이작무의)라하니: 무당과 의원도 되지 못한다.'고 하였으니
善夫(선부)라: 착하도다
不恒其德(불항기덕)이면: 그 덕행을 항구하게 하지 아니하면
或承之羞(혹승지수)라하니: 혹 부끄러움에 나아갈 것이라.”고 했다
子曰不占而已矣(자왈불점이이의)니라: 공자 말씀하시기를, “뜻조차 음미하지 이니한다.”고 하셨다.
<23>
子曰君子(자왈군자)는: 공자 말씀하시기를, “벗과 사귐에 군자는
和而不同(화이불동)하고: 화할지언정 아첨하지 아니하고
小人(소인)은: 소인은
同而不和(동이불화)니라: 아첨하고 화하지 못한다.”고 하셨다.
<24>
子貢問曰鄕人皆好之(자공문왈향인개호지)면: 자공이 묻기를, “향인이 다 좋아하면
何如(하여)잇고 하니 : 어떠합니까.”고 하니
子曰未可也(자왈미가야)니라: 공자 말씀하시기를, “옳지 아니하다
鄕人皆惡之(향인개악지)면: 향인이 다 비워하면
何如(하여)잇고: 어떠합니까.”고 하셨다.
子曰未可也(자왈미가야)니라: 공자 말씀하시기를, “옳지 아니하다
不如鄕人之善者好之(불여향인지선자호지)요: 향인의 착한 자를 좋아하고
其不善者惡之(기불선자악지)니라: 그 착하지 아니한 자를 미워함만 못하느니라.”고 하셨다.
<25>
子曰君子(자왈군자)는: 공자 말씀하시기를, “군자는
易事而難說也(역사이난설야)니: 섬기는 것은 쉬우나 기쁘게 하는 것은 어려우니
說之不以道(설지불이도)면: 기쁘게 하는 것은 도로써 하지 아니하면
不說也(불열야)요: 기뻐하지 아니하고
及其使人也(급기사인야)하여는: 사람을 부림에 미쳐서는
器之(기지)니라:
小人(소인)은: 기량대로 할 것이다.
難事而易說也(난사이이열야)니: 소인을 섬기는 것은 어려우나 기쁘게 하는 것은 쉬우니
說之雖不以道(설지수불이도)라도: 기쁘게 함을 비록 도로써 아니하여도
說也(열야)요: 기뻐하고
及其使人也(급기사인야)하여는: 그 사람을 부림에 미쳐서는 갖
求備焉(구비언)이니라: 춤을 구한다.”고 하셨다.
<26>
子曰君子(자왈군자)는: 공자 말씀하시기를, “군자는
泰而不驕(태이불교)하고: 태연하나 교만하지 아니하고
小人驕而不泰(소인교이불태)니라: 소인은 교만하나 태연하지 못하다.”고 하셨다.
<27>
子曰剛毅木訥(자왈강의목눌)이: 공자 말씀하시기를, “성격이 강하고 굳세고 소박하고 어눌한 것이 .
近仁(근인)이니라: 어김에 가까운 것이다.”고 하셨다
<28>
子路問曰何如(자로문왈하여)라야: 자로가 묻기를, “어찌해야
斯可謂之士矣(사가위지사의)잇고: 이에 선비라고 이르겠습니까.”고 하니
子曰切切??(자왈절절시시)하며: 공자 말씀하시기를, “간곡하게 권면하고
怡怡如也(이이여야)면: 화목하며 기뻐하는 것같이 하면
可謂士矣(가위사의)니: 선비라고 이를 것이니
朋友(붕우)엔: 벗에게는
切切??(절절시시)요: 간곡하게 권면하고 격려하는 것이요
兄弟(형제)엔: 형제에게는
怡怡(이이)니라: 화목하고 즐거워해야 할 것이다.”고 하셨다.
<29>
子曰善人(자왈선인)이: 공자 말씀하시기를, “착한 사람이
敎民七年(교민칠년)이면: 백성을 가르친 지 칠 년이면
亦可以卽戎矣(역가이즉융의)니라: 또한 싸움에 나아갈 것이다.”고 하셨다.
<30>
子曰以不敎民戰(자왈이불교민전)이면: 공자 말씀하시기를, “가르치지 아니한 백성으로써 싸우게 하면
是謂棄之(시위기지)니라: 이것은 백성을 버리는 것이다.”고 하셨다.
'18. 태도서관, 정보의 밭. 씨앗 > 18.5. 논어 BC552 노 ~ BC479년 노 공자 혹은 공부자' 카테고리의 다른 글
논어:공자. 陽貨第十七(양화제십칠)26,微子第十八(미자제십팔)11, 子張第十九(자장제십구)25, 堯曰第二十(요왈제이십) 3 (0) | 2018.08.29 |
---|---|
논어:공자. 憲問第十四(헌문제십사)47. 衛靈公第十五(위령공제십오)41,季氏第十六(계씨제십육)14 (0) | 2018.08.29 |
논어:공자 述而第七(술이제칠)37.泰伯第八(태백제팔)30.鄕黨第 十(향당제십) (0) | 2018.08.29 |
논어: 공자 里仁第四(이인제사) 26,公冶長第五(공야장제오)27, 雍也第六(옹야제육)28. (0) | 2018.08.29 |
논어 八佾第三(팔일제삼) 공니 지음. (0) | 2018.08.29 |