논어
공자의 지혜. 룬어. 귀중한 말을 제자들이 옮겨적은 논어.
學而第一(학이제일)
<1>
子曰學而時習之(자왈학이시습지)면 : 공자가 말씀하시기를, 배우고 때때로 이를 익히면
不亦說乎(불역열호)아 : 또한 기쁘지 아니한가.
有朋自遠方來(유붕자원방래)면 : 벗이 있어 먼 곳으로부터 찾아오면
不亦樂乎(불역락호)아 : 또한 즐겁지 아니한가.
人不知而不?(인불지이불온)이면 : 남이 알아주지 아니해도 화내지 않으면
不亦君子乎(불역군자호)아 : 또한 군자가 아니겠는가.
<2>
有子曰其爲人也孝弟(유자왈기위인야효제)요 : 유자가 말하기를, 그 사람됨이 효성스럽고 공손한데도
而好犯上者鮮矣(이호범상자선의)니 : 윗람을 범하기를 좋아하는 자는 드물다.
不好犯上(불호범상)이요 : 윗사람 범하기를 좋아하지 않고서도
而好作亂者未之有也(이호작란자미지유야)니라 : 난을 일으키기를 좋아하는 자가 있지 않다.
君子(군자)는 : 군자는
務本(무본)이니 : 근본을 힘쓸 것이니
本立而道生(본립이도생)하나니 : 근본이 서면 도가 생길 것이다.
孝弟也者(효제야자)는 : 효도와 공손이라는 것은
其爲仁之本與(기위인지본여)인저 : 그 어짐을 행하는 근본인 것이다.
子曰巧言令色(자왈교언령색)은 : 공자께서 말씀하시기를, 말을 교묘하게 하며 얼굴빛을 좋게 하니
鮮矣仁(선의인)이니라 : 드물도다, 어진 마음이
<3>
曾子曰吾日三省吾身(증자왈오일삼성오신)하노니 : 증자께서 말씀하시기를, 내가 날마다 세 가지로 나 자신을 살피는데
爲人謀而不忠乎(위인모이불충호)아 : 사람을 위하여 일을 꾀하여 충성스럽지 못했는가
與朋友交而不信乎(여붕우교이불신호)아 : 친구와 사귀어 믿음직하지 못했는가
傳不習乎(전불습호)이니라 : 익히지 못한 것을 전하지 못했는가(배운 것을 익히지 못했는가)라고 했다.
<5 >
子曰道千乘之國(자왈도천승지국)하되 : 공자께서 말씀하시기를, 천승의 나라를 다스리려면
敬事而信(경사이신)하며 : 일을 공경하고 믿음으로 하며
節用而愛人(절용이애인)하며 : 쓰기를 절제하고 사람을 사랑하며
使民以時(사민이시)니라 : 백성을 부림에 때를 맞추어야 한다.
<6>
子曰弟子入則孝(자왈제자입즉효)하고 : 공자께서 말씀하시기를, 제자는 집에 오면 효도하고
出則弟(출칙제)하며 : 밖에 나아가면 공손하며
謹而信(근이신)하며 : 삼가고 미덥게 하며
汎愛衆(범애중)하되 : 널리 대중을 사랑하되
而親仁(이친인)이니 : 어진이를 친히 할 것이며
行有餘力(행유여력)이어든 : 행하고 남은 힘이 있으면
則以學文(칙이학문)이니라 : 문장을 배울 것이다.
<7 >
子夏曰賢賢(자하왈현현)하되 : 자하가 말하시기를, 어진 사람을 어질게 여기되
易色(역색)하며 : 미색을 좋아하듯 하며
事父母(사부모)하되 : 부모를 섬기되
能竭其力(능갈기력)하며 : 그 힘을 다하며
事君(사군)하되 : 임금을 섬기되
能致其身(능치기신)하며 : 그 몸을 다하며
與朋友交(여붕우교)하되 : 친구와 사귀되
言而有信(언이유신)이면 : 말에 믿음이 있으면
雖曰未學(수왈미학)이라도 : 비록 배우지 않았다고 하더라도
吾必謂之學矣(오필위지학의)라하리라 : 나는 반드시 배웠다고 말하리라.
<8>
子曰君子不重則不威(자왈군자불중칙불위)니 : 공자께서 말씀하시기를, 군자가 몸가짐이 무겁지 않으면 위엄이 없을 것이니
學則不固(학칙불고)니라 : 배워도 화고하지 못할 것이다.
主忠信(주충신)하며 : 충성과 믿음을 주로 하며
無友不如己者(무우불여기자)요 : 자기보다 못한 사람을 벗하지 말며
過則勿憚改(과칙물탄개)니라 : 허물이 있으면 고치기를 꺼리지 말라.
<9 >
曾子曰愼終追遠(증자왈신종추원)이면 : 증자께서 말씀하시기를, 상례를 정성껏 하고 제사를 정성껏 지내면
民德(민덕)이 : 백성의 덕이
歸厚矣(귀후의)리라 : 두터워질 것이다.
<10>
子禽(자금)이 : 자금이
問於子貢曰夫子至於是邦也(문어자공왈부자지어시방야)하사 : 자공에게 묻기를, 선생님께서 이 나라에 이르시어
必聞其政(필문기정)하시리니 : 반드시 그 정사를 들으시니
求之與(구지여)아 : 스스로 구하신 것입니까
抑與之與(억여지여)아 : 아니면 저편의 저편에서 주신 것입니까.
子貢曰夫子(자공왈부자)는 : 자공이 대답하기를, 선생님께서는
溫良恭儉讓以得之(온량공검양이득지)시니 : 어지시며 공손하고 검소하며 겸양한 것으로 얻으셨으니
夫子求之也(부자구지야)는 : 선생님께서 구하진 것은
其諸異乎人之求之與(기제이호인지구지여)인저 : 세상 사람들이 구하는 것과 다른 것인저.
<11 >
子曰父在(자왈부재)에 : 공자께서 말씀하시기를, 아버지가 살아 계시면
觀其志(관기지)요 : 그 뜻을 보고
父沒(부몰)에 : 아버지가 돌아가시면
觀其行(관기행)이니 : 그 행실을 볼 것이로되
三年(삼년)을 : 삼년동안
無改於父之道(무개어부지도)라야 : 아버지의 도를 고치지 말아야
可謂孝矣(가위효의)니라 : 효도라고 말할 수 있다.
<12>
有子曰禮之用(유자왈례지용)이 : 유자가 말하기를, 예를 행하는 데에는
和爲貴(화위귀)하니 : 조화가 귀중하니
先王之道斯爲美(선왕지도사위미)라 : 선왕의 도가 이처럼 아름다와
小大由之(소대유지)니라 : 작고 큰 모든 일이 여기서 나왔다.
有所不行(유소불행)하니 : 행하지 못할 바가 있으니
知和而和(지화이화)요 : 조화만 알아서 조화하고
不以禮節之(불이례절지)면 : 예로써 절제하지 않으면
亦不可行也(역불가행야)니라 : 또한 행하지 못하는 것이다.
<13>
有子曰信近於義(유자왈신근어의)면 : 유자가 말하기를, 믿음이 예에 가까우면
言可復也(언가복야)며 : 말을 실천할 수 있으며
恭近於禮(공근어례)면 : 공손이 예에 가까우면
遠恥辱也(원치욕야)며 : 부끄러움과 욕됨을 멀리한다.
因不失其親(인불실기친)이면 : 그리하여 그 친함을 잃지 아니하면
亦可宗也(역가종야)니라 : 존경할 수 있을 것이다.
<14>
子曰君子(자왈군자)는 : 공자께서 말씀하시기를, 군자는
食無求飽(식무구포)하며 : 먹는데 배부르기를 구하지 아니하고
居無求安(거무구안)하며 : 거처하는 데 편안한 것을 구하지 아니하며
敏於事而愼於言(민어사이신어언)이요 : 일에 민첩하고 말을 삼가며
就有道而正焉(취유도이정언)이면 : 도가 있는 곳에 나아가 자기의 잘못을 바르게 하면
可謂好學也已(가위호학야이)니라 : 배움을 좋아한다고 말할 수 있다.
<15>
子貢曰貧而無諂(자공왈빈이무첨)하며 : 자공이 말하지를, 가난하여도 아첨함이 없으며
富而無驕(부이무교)하면 : 부유하되 교만하지 아니하면
何如(하여)하니잇고 : 어떠합니까.
子曰可也(자왈가야)나 : 공자께서 말씀하시기를, 좋으나
未若貧而樂(미약빈이락)하며 : 만약 가난하되 즐기며
富而好禮者也(부이호례자야)니라 : 부유하되 예를 좋아하는 사람만 못하다.
子貢曰詩云如切如磋(자공왈시운여절여차)하며 : 자공이 말하기를, 시경에 이르되 끊고 가는 듯이 하고
如琢如磨(여탁여마)라하니 : 쪼고 가는 듯이 한다.고 하였으니
其斯之謂與(기사지위여)인저 : 아마도 이것을 말하는 것일 것입니다.
子曰賜也(자왈사야)는 : 공자께서 말씀하시기를, 사는
始可與言詩已矣(시가여언시이의)로다 : 비로소 같이 시를 말할 수 있겠다. 하시니
告諸往而知來者(고제왕이지래자)온여 : 지나간 일을 말하면 닥쳐오는 일도 아는구나
<16>
子曰不患人之不己知(자왈불환인지불기지)요 : 공자께서 말씀하시기를, 남이 자기를 알아주지 않는 것을 근심치 말고
患不知人也(환불지인야)니라 : 내가 남을 알지 못하는 것을 근심할 것이다.
------------------------
爲政第二(위정제이)
<1>
子曰爲政以德(자왈위정이덕)이 : 공자 말씀하시기를, 덕으로써 정치를 하는 것은
譬如北辰居其所(비여북진거기소)어든 : 비유해서 말하자면, 북두성이 자기의 위치에 자리잡게 되면
而衆星共之(이중성공지)니라 : 모든 별들이 손을 모아잡고 옹위하는 것과 같다.
<2>
子曰詩三百(자왈시삼백)을 : 공자 말씀하시길 새 삼백편을
一言以蔽之(일언이폐지)하니 : 내용을 한마디 말로 요약한다면
曰思無邪(왈사무사)니라 : 그 생각에 사특한 것이 없다.
<3 >
子曰道之以政(자왈도지이정)하고 : 공자 말씀하시길 정치로써 백성을 인도하고
齊之以刑(제지이형)이면 : 형벌로써 다스리면
民免而無恥(민면이무치)니라 : 백성이 형벌은 면하여도 부끄러운 마음은 없어진다.
道之以德(도지이덕)하고 : 덕으로써 백성을 인도하고
齊之以禮(제지이례)면 : 예법으로써 다스리면
有恥且格(유치차격)이니라 : 백성들이 부끄러움도 알고 또 마음이 바르게 된다.
<4>
子曰吾十有五而志于學(자왈오십유오이지우학)하고 : 공자 말씀하시길 나는 열다섯 살에 학문에 뜻을 두고
三十而立(삼십이립)하고 : 서른 살에 자립하게 되고
四十而不惑(사십이불혹)하고 : 사십에 사물의 이치에 대해서 의혹을 갖지 않게 되고
五十而知天命(오십이지천명)하고 : 오십에 천명이 무엇이지를 알게 되고
六十而耳順(륙십이이순)하고 : 육십에 모든 사리에 다 잘 통하게 되고
七十而從心所欲(칠십이종심소욕)하되 : 칠십에 내가 하고 싶은 대로 하여도
不踰矩(불유구)호라 : 궈범에 넘지 않게 되었다.
<5 >
孟懿子問孝(맹의자문효)한대 : 고의자가 효도에 대해서 공자에게 물으니,
子曰無違(자왈무위)니라 : 대답하시길 어김이 없어야 한다 하였다.
樊遲御(번지어)러니 : 그 다음에 번지가 공자의 수레를 몰고 있는데
子告之曰孟孫(자고지왈맹손)이 : 공자가 번지에게 일러 말씀하시길, 맹손이
問孝於我(문효어아)어늘 : 나에게 효도에 대해 묻길래
我對曰無違(아대왈무위)라호라 : 내가 대답하기를, 어김이 없어야 한다고 하였다.
樊遲曰何謂也(번지왈하위야)니잇고 : 번지가 묻기를 어김없어야 한다는 것은 무엇을 말합니까 하니
子曰生事之以禮(자왈생사지이례)하며 : 공자 대답하시길 생전에 부모님 섬기기를 예법으로써 하며
死葬之以禮(사장지이례)하며 : 사후에 장례를 예법으로써 하며
祭之以禮(제지이례)니라 : 제사 지내기를 예법으로서 해야 한다.
<6>
孟武伯問孝(맹무백문효)한대 : 맹무백이 효도에 대해 물었는데
子曰父母(자왈부모)는 : 공자가 대답하시길 부모는
唯其疾之憂(유기질지우)시니라 : 자식이 병이 날까봐 그것만을 근심한다 하였다.
<7>
子游問孝(자유문효)한대 : 자효가 효도에 대해서 물었는데
子曰今之孝者(자왈금지효자)는是 : 공자가 말씀하시길 요새 효도라 하는 것은
謂能養(위능양)이니 : 부모를 잘 봉양하는 것을 말하는데
至於犬馬(지어견마)하여도 : 개나 말에 대해서도
皆能有養(개능유양)이니 : 사람들은 다 양육할 줄을 아는 것이니
不敬(불경)이면 : 공경하지 않으면
何以別乎(하이별호)리오 : 무엇으로 구별하겠는가.
<8>
子夏問孝(자하문효)한대 : 자하가 효도에 대해서 물었는데
子曰色難(자왈색난)이니 : 공자 말씀하시길 얼굴빛을 환하게 함이 어려운 일이다.
有事(유사)어든 : 무슨 일이 있으면
弟子服其勞(제자복기로)하고 : 제자가 그 수고를 대신하고
有酒食(유주식)어든 : 술과 반찬이 생기면
先生饌(선생찬)이 : 어른에게 대접하는 것
曾是以爲孝乎(증시이위효호)아 : 이것을 효도라 하더냐고 하였다.
<9>
子曰吾與回言終日(자왈오여회언종일)에 : 공자 말씀하시길 내가 안회와 함께 종일토록 말하는데
不違如愚(불위여우)러니 : 내말에 대해서 아무런 이견이 없는 것이 어리석은 것 같았으나
退而省其私(퇴이성기사)한대 : 나한테서 물어간 뒤에 그 사람의 사생활을 살펴보니
亦足以發(역족이발)하나니 : 역시 내가 말한 대로 이해하고 있으니
回也不愚(회야불우)로다 : 안회는 어리석은 사람이 아니로다.
<10>
子曰視其所以(자왈시기소이)하며 : 공자 말씀하시길, 그 사람의 하는 꼴을 보며
觀其所由(관기소유)하며 : 그 사람의 따르는 바를 보며
察其所安(찰기소안)이면 : 그 사람의 즐거워하는 바를 살펴보면
人焉?哉(인언수재)리오 : 사람들이 어떻게 자기를 숨길 수 있겠는가.
人焉?哉(인언수재)리오 : 사람들이 어떻게 자기를 숨길 수 있겠는가.
'18. 태도서관, 정보의 밭. 씨앗 > 18.5. 논어 BC552 노 ~ BC479년 노 공자 혹은 공부자' 카테고리의 다른 글
논어:공자. 憲問第十四(헌문제십사)47. 衛靈公第十五(위령공제십오)41,季氏第十六(계씨제십육)14 (0) | 2018.08.29 |
---|---|
논어:공자. 先進第十一(선진제십일)25, 顔淵第十二(안연제십이)24,子路第十三(자로제십삼)30. (0) | 2018.08.29 |
논어:공자 述而第七(술이제칠)37.泰伯第八(태백제팔)30.鄕黨第 十(향당제십) (0) | 2018.08.29 |
논어: 공자 里仁第四(이인제사) 26,公冶長第五(공야장제오)27, 雍也第六(옹야제육)28. (0) | 2018.08.29 |
논어 八佾第三(팔일제삼) 공니 지음. (0) | 2018.08.29 |