공자. 논어 전문 學而第一(학이제일)<script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js"></script> <!-- 가로 배너3 큰 모바일 배너 320X100 --> <ins class="adsbygoogle" style="display:inline-block;width:320px;height:100px" data-ad-client="ca-pub-5075237022023531" data-ad-slot="1591600305"></ins> <script> (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({}); </script>
본문 바로가기

18. 태도서관, 정보의 밭. 씨앗/18.5. 논어 BC552 노 ~ BC479년 노 공자 혹은 공부자

공자. 논어 전문 學而第一(학이제일)

논어

공자의 지혜. 룬어. 귀중한 말을 제자들이 옮겨적은 논어.


  

    學而第一(학이제일) 



<1> 

子曰學而時習之(자왈학이시습지)면 : 공자가 말씀하시기를, 배우고 때때로 이를 익히면 

不亦說乎(불역열호)아 : 또한 기쁘지 아니한가. 

有朋自遠方來(유붕자원방래)면 : 벗이 있어 먼 곳으로부터 찾아오면 

不亦樂乎(불역락호)아 : 또한 즐겁지 아니한가. 

人不知而不?(인불지이불온)이면 : 남이 알아주지 아니해도 화내지 않으면 

不亦君子乎(불역군자호)아 : 또한 군자가 아니겠는가. 


<2> 

有子曰其爲人也孝弟(유자왈기위인야효제)요 : 유자가 말하기를, 그 사람됨이 효성스럽고 공손한데도 

而好犯上者鮮矣(이호범상자선의)니 : 윗람을 범하기를 좋아하는 자는 드물다. 

不好犯上(불호범상)이요 : 윗사람 범하기를 좋아하지 않고서도 

而好作亂者未之有也(이호작란자미지유야)니라 : 난을 일으키기를 좋아하는 자가 있지 않다. 

君子(군자)는 : 군자는 

務本(무본)이니 : 근본을 힘쓸 것이니 

本立而道生(본립이도생)하나니 : 근본이 서면 도가 생길 것이다. 

孝弟也者(효제야자)는 : 효도와 공손이라는 것은 

其爲仁之本與(기위인지본여)인저 : 그 어짐을 행하는 근본인 것이다. 

子曰巧言令色(자왈교언령색)은 : 공자께서 말씀하시기를, 말을 교묘하게 하며 얼굴빛을 좋게 하니 

鮮矣仁(선의인)이니라 : 드물도다, 어진 마음이 


<3> 

曾子曰吾日三省吾身(증자왈오일삼성오신)하노니 : 증자께서 말씀하시기를, 내가 날마다 세 가지로 나 자신을 살피는데 

爲人謀而不忠乎(위인모이불충호)아 : 사람을 위하여 일을 꾀하여 충성스럽지 못했는가 

與朋友交而不信乎(여붕우교이불신호)아 : 친구와 사귀어 믿음직하지 못했는가 

傳不習乎(전불습호)이니라 : 익히지 못한 것을 전하지 못했는가(배운 것을 익히지 못했는가)라고 했다. 


<5 > 

子曰道千乘之國(자왈도천승지국)하되 : 공자께서 말씀하시기를, 천승의 나라를 다스리려면 

敬事而信(경사이신)하며 : 일을 공경하고 믿음으로 하며 

節用而愛人(절용이애인)하며 : 쓰기를 절제하고 사람을 사랑하며 

使民以時(사민이시)니라 : 백성을 부림에 때를 맞추어야 한다. 


<6> 

子曰弟子入則孝(자왈제자입즉효)하고 : 공자께서 말씀하시기를, 제자는 집에 오면 효도하고 

出則弟(출칙제)하며 : 밖에 나아가면 공손하며 

謹而信(근이신)하며 : 삼가고 미덥게 하며 

汎愛衆(범애중)하되 : 널리 대중을 사랑하되 

而親仁(이친인)이니 : 어진이를 친히 할 것이며 

行有餘力(행유여력)이어든 : 행하고 남은 힘이 있으면 

則以學文(칙이학문)이니라 : 문장을 배울 것이다. 


<7 > 

子夏曰賢賢(자하왈현현)하되 : 자하가 말하시기를, 어진 사람을 어질게 여기되 

易色(역색)하며 : 미색을 좋아하듯 하며 

事父母(사부모)하되 : 부모를 섬기되 

能竭其力(능갈기력)하며 : 그 힘을 다하며 

事君(사군)하되 : 임금을 섬기되 

能致其身(능치기신)하며 : 그 몸을 다하며 

與朋友交(여붕우교)하되 : 친구와 사귀되 

言而有信(언이유신)이면 : 말에 믿음이 있으면 

雖曰未學(수왈미학)이라도 : 비록 배우지 않았다고 하더라도 

吾必謂之學矣(오필위지학의)라하리라 : 나는 반드시 배웠다고 말하리라. 


<8> 

子曰君子不重則不威(자왈군자불중칙불위)니 : 공자께서 말씀하시기를, 군자가 몸가짐이 무겁지 않으면 위엄이 없을 것이니 

學則不固(학칙불고)니라 : 배워도 화고하지 못할 것이다. 

主忠信(주충신)하며 : 충성과 믿음을 주로 하며 

無友不如己者(무우불여기자)요 : 자기보다 못한 사람을 벗하지 말며 

過則勿憚改(과칙물탄개)니라 : 허물이 있으면 고치기를 꺼리지 말라. 


<9 > 

曾子曰愼終追遠(증자왈신종추원)이면 : 증자께서 말씀하시기를, 상례를 정성껏 하고 제사를 정성껏 지내면 

民德(민덕)이 : 백성의 덕이 

歸厚矣(귀후의)리라 : 두터워질 것이다. 


<10> 

子禽(자금)이 : 자금이 

問於子貢曰夫子至於是邦也(문어자공왈부자지어시방야)하사 : 자공에게 묻기를, 선생님께서 이 나라에 이르시어 

必聞其政(필문기정)하시리니 : 반드시 그 정사를 들으시니 

求之與(구지여)아 : 스스로 구하신 것입니까 

抑與之與(억여지여)아 : 아니면 저편의 저편에서 주신 것입니까. 

子貢曰夫子(자공왈부자)는 : 자공이 대답하기를, 선생님께서는 

溫良恭儉讓以得之(온량공검양이득지)시니 : 어지시며 공손하고 검소하며 겸양한 것으로 얻으셨으니 

夫子求之也(부자구지야)는 : 선생님께서 구하진 것은 

其諸異乎人之求之與(기제이호인지구지여)인저 : 세상 사람들이 구하는 것과 다른 것인저. 


<11 > 

子曰父在(자왈부재)에 : 공자께서 말씀하시기를, 아버지가 살아 계시면 

觀其志(관기지)요 : 그 뜻을 보고 

父沒(부몰)에 : 아버지가 돌아가시면 

觀其行(관기행)이니 : 그 행실을 볼 것이로되 

三年(삼년)을 : 삼년동안 

無改於父之道(무개어부지도)라야 : 아버지의 도를 고치지 말아야 

可謂孝矣(가위효의)니라 : 효도라고 말할 수 있다. 


<12> 

有子曰禮之用(유자왈례지용)이 : 유자가 말하기를, 예를 행하는 데에는 

和爲貴(화위귀)하니 : 조화가 귀중하니 

先王之道斯爲美(선왕지도사위미)라 : 선왕의 도가 이처럼 아름다와 

小大由之(소대유지)니라 : 작고 큰 모든 일이 여기서 나왔다. 

有所不行(유소불행)하니 : 행하지 못할 바가 있으니 

知和而和(지화이화)요 : 조화만 알아서 조화하고 

不以禮節之(불이례절지)면 : 예로써 절제하지 않으면 

亦不可行也(역불가행야)니라 : 또한 행하지 못하는 것이다. 


<13> 

有子曰信近於義(유자왈신근어의)면 : 유자가 말하기를, 믿음이 예에 가까우면 

言可復也(언가복야)며 : 말을 실천할 수 있으며 

恭近於禮(공근어례)면 : 공손이 예에 가까우면 

遠恥辱也(원치욕야)며 : 부끄러움과 욕됨을 멀리한다. 

因不失其親(인불실기친)이면 : 그리하여 그 친함을 잃지 아니하면 

亦可宗也(역가종야)니라 : 존경할 수 있을 것이다. 


<14> 

子曰君子(자왈군자)는 : 공자께서 말씀하시기를, 군자는 

食無求飽(식무구포)하며 : 먹는데 배부르기를 구하지 아니하고 

居無求安(거무구안)하며 : 거처하는 데 편안한 것을 구하지 아니하며 

敏於事而愼於言(민어사이신어언)이요 : 일에 민첩하고 말을 삼가며 

就有道而正焉(취유도이정언)이면 : 도가 있는 곳에 나아가 자기의 잘못을 바르게 하면 

可謂好學也已(가위호학야이)니라 : 배움을 좋아한다고 말할 수 있다. 


<15> 

子貢曰貧而無諂(자공왈빈이무첨)하며 : 자공이 말하지를, 가난하여도 아첨함이 없으며 

富而無驕(부이무교)하면 : 부유하되 교만하지 아니하면 

何如(하여)하니잇고 : 어떠합니까. 

子曰可也(자왈가야)나 : 공자께서 말씀하시기를, 좋으나 

未若貧而樂(미약빈이락)하며 : 만약 가난하되 즐기며 

富而好禮者也(부이호례자야)니라 : 부유하되 예를 좋아하는 사람만 못하다. 

子貢曰詩云如切如磋(자공왈시운여절여차)하며 : 자공이 말하기를, 시경에 이르되 끊고 가는 듯이 하고 

如琢如磨(여탁여마)라하니 : 쪼고 가는 듯이 한다.고 하였으니 

其斯之謂與(기사지위여)인저 : 아마도 이것을 말하는 것일 것입니다. 

子曰賜也(자왈사야)는 : 공자께서 말씀하시기를, 사는 

始可與言詩已矣(시가여언시이의)로다 : 비로소 같이 시를 말할 수 있겠다. 하시니 

告諸往而知來者(고제왕이지래자)온여 : 지나간 일을 말하면 닥쳐오는 일도 아는구나 


<16> 

子曰不患人之不己知(자왈불환인지불기지)요 : 공자께서 말씀하시기를, 남이 자기를 알아주지 않는 것을 근심치 말고 

患不知人也(환불지인야)니라 : 내가 남을 알지 못하는 것을 근심할 것이다. 

 ------------------------

 

爲政第二(위정제이) 

  

<1> 

子曰爲政以德(자왈위정이덕)이 : 공자 말씀하시기를, 덕으로써 정치를 하는 것은 

譬如北辰居其所(비여북진거기소)어든 : 비유해서 말하자면, 북두성이 자기의 위치에 자리잡게 되면 

而衆星共之(이중성공지)니라 : 모든 별들이 손을 모아잡고 옹위하는 것과 같다. 


<2> 

子曰詩三百(자왈시삼백)을 : 공자 말씀하시길 새 삼백편을 

一言以蔽之(일언이폐지)하니 : 내용을 한마디 말로 요약한다면 

曰思無邪(왈사무사)니라 : 그 생각에 사특한 것이 없다. 


<3 > 

子曰道之以政(자왈도지이정)하고 : 공자 말씀하시길 정치로써 백성을 인도하고 

齊之以刑(제지이형)이면 : 형벌로써 다스리면 

民免而無恥(민면이무치)니라 : 백성이 형벌은 면하여도 부끄러운 마음은 없어진다. 

道之以德(도지이덕)하고 : 덕으로써 백성을 인도하고 

齊之以禮(제지이례)면 : 예법으로써 다스리면 

有恥且格(유치차격)이니라 : 백성들이 부끄러움도 알고 또 마음이 바르게 된다. 


<4> 

子曰吾十有五而志于學(자왈오십유오이지우학)하고 : 공자 말씀하시길 나는 열다섯 살에 학문에 뜻을 두고 

三十而立(삼십이립)하고 : 서른 살에 자립하게 되고 

四十而不惑(사십이불혹)하고 : 사십에 사물의 이치에 대해서 의혹을 갖지 않게 되고 

五十而知天命(오십이지천명)하고 : 오십에 천명이 무엇이지를 알게 되고 

六十而耳順(륙십이이순)하고 : 육십에 모든 사리에 다 잘 통하게 되고 

七十而從心所欲(칠십이종심소욕)하되 : 칠십에 내가 하고 싶은 대로 하여도 

不踰矩(불유구)호라 : 궈범에 넘지 않게 되었다. 



<5 > 

孟懿子問孝(맹의자문효)한대 : 고의자가 효도에 대해서 공자에게 물으니, 

子曰無違(자왈무위)니라 : 대답하시길 어김이 없어야 한다 하였다. 

樊遲御(번지어)러니 : 그 다음에 번지가 공자의 수레를 몰고 있는데 

子告之曰孟孫(자고지왈맹손)이 : 공자가 번지에게 일러 말씀하시길, 맹손이 

問孝於我(문효어아)어늘 : 나에게 효도에 대해 묻길래 

我對曰無違(아대왈무위)라호라 : 내가 대답하기를, 어김이 없어야 한다고 하였다. 

樊遲曰何謂也(번지왈하위야)니잇고 : 번지가 묻기를 어김없어야 한다는 것은 무엇을 말합니까 하니 

子曰生事之以禮(자왈생사지이례)하며 : 공자 대답하시길 생전에 부모님 섬기기를 예법으로써 하며 

死葬之以禮(사장지이례)하며 : 사후에 장례를 예법으로써 하며 

祭之以禮(제지이례)니라 : 제사 지내기를 예법으로서 해야 한다. 



<6> 

孟武伯問孝(맹무백문효)한대 : 맹무백이 효도에 대해 물었는데 

子曰父母(자왈부모)는 : 공자가 대답하시길 부모는 

唯其疾之憂(유기질지우)시니라 : 자식이 병이 날까봐 그것만을 근심한다 하였다. 



<7> 

子游問孝(자유문효)한대 : 자효가 효도에 대해서 물었는데 

子曰今之孝者(자왈금지효자)는是 : 공자가 말씀하시길 요새 효도라 하는 것은 

謂能養(위능양)이니 : 부모를 잘 봉양하는 것을 말하는데 

至於犬馬(지어견마)하여도 : 개나 말에 대해서도 

皆能有養(개능유양)이니 : 사람들은 다 양육할 줄을 아는 것이니 

不敬(불경)이면 : 공경하지 않으면 

何以別乎(하이별호)리오 : 무엇으로 구별하겠는가. 

  

<8> 

子夏問孝(자하문효)한대 : 자하가 효도에 대해서 물었는데 

子曰色難(자왈색난)이니 : 공자 말씀하시길 얼굴빛을 환하게 함이 어려운 일이다. 

有事(유사)어든 : 무슨 일이 있으면 

弟子服其勞(제자복기로)하고 : 제자가 그 수고를 대신하고 

有酒食(유주식)어든 : 술과 반찬이 생기면 

先生饌(선생찬)이 : 어른에게 대접하는 것 

曾是以爲孝乎(증시이위효호)아 : 이것을 효도라 하더냐고 하였다. 



<9> 

子曰吾與回言終日(자왈오여회언종일)에 : 공자 말씀하시길 내가 안회와 함께 종일토록 말하는데 

不違如愚(불위여우)러니 : 내말에 대해서 아무런 이견이 없는 것이 어리석은 것 같았으나 

退而省其私(퇴이성기사)한대 : 나한테서 물어간 뒤에 그 사람의 사생활을 살펴보니 

亦足以發(역족이발)하나니 : 역시 내가 말한 대로 이해하고 있으니 

回也不愚(회야불우)로다 : 안회는 어리석은 사람이 아니로다. 



<10> 

子曰視其所以(자왈시기소이)하며 : 공자 말씀하시길, 그 사람의 하는 꼴을 보며 

觀其所由(관기소유)하며 : 그 사람의 따르는 바를 보며 

察其所安(찰기소안)이면 : 그 사람의 즐거워하는 바를 살펴보면 

人焉?哉(인언수재)리오 : 사람들이 어떻게 자기를 숨길 수 있겠는가. 

人焉?哉(인언수재)리오 : 사람들이 어떻게 자기를 숨길 수 있겠는가. 



<11> 
子曰溫故而知新(자왈온고이지신)이면 : 공자 말씀하시길, 옛것을 익히고 새것을 알면 
可以爲師矣(가이위사의)니라 : 스승이 될 만하다. 하셨다. 


<12> 
子曰君子(자왈군자)는 : 공자 말씀하시길, 군자는 
不器(불기)니라 : 어떤 한 그릇이 되려 하진 않는다고 하셨다. 


<13 > 
子貢問君子(자공문군자)한대 : 자공이 군자에 대해 물었는데 
子曰先行其言(자왈선행기언)이오 : 공자 말씀하시길 먼저 그 말한 것을 실행하고 
而後從之(이후종지)니라 : 그 뒤에 말이 따라가야 한다. 


<14> 
子曰君子(자왈군자)는 : 공자 말씀하시길, 군자는 
周而不比(주이불비)하고 : 원만하고 편벽되지 아니니하고 
小人比而不周(소인비이불주)니라 : 소인은 편벽되고 원만하지 못한 것이다. 


<15> 
子曰學而不思則罔(자왈학이불사칙망)하고 : 공자 말씀하시길 배우고도 깊이 생각하지 않으면 얻어지는 것이 없고 
思而不學則殆(사이불학칙태)니라 : 생각만 하면서 배우지 아니하면 위태하다. 


<16 > 
子曰攻乎異端(자왈공호이단)이면 : 공자 말씀하시길 이단에 대해 연구하다가는 
斯害也已(사해야이)니라 : 결국 애로울 뿐이다. 


<17> 
子曰由(자왈유)아 : 공자 말씀하시길 유야 
誨女知之乎(회녀지지호)인저 : 너에게 안다는 것이 무엇인가를 가르쳐 주랴. 
知之爲知之(지지위지지)요 : 아는 것을 안다고 하고 
不知爲不知是知也(불지위불지시지야)니라 : 모르는 것은 모른다 하는 것이 바로 안다는 것이다. 


<18> 
子張學干祿(자장학간록)한대 : 자공이 녹을 구하는 것을 배우려고 하니 
子曰多聞闕疑(자왈다문궐의)요 : 공자께서 말씀하시기를, 많이 들어서 의심을 버리고 
愼言其餘則寡尤(신언기여칙과우)며 : 그 남은 것을 삼가서 말하면 허물이 적으며 
多見闕殆(다견궐태)요 : 많이 보아서 위태로움을 버리고 
愼行其餘則寡悔(신행기여칙과회)니 : 그 남은 것을 삼가서 행하면 뉘우침이 적을 것이니 
言寡尤(언과우)하며 : 말에 허물이 적으며 
行寡悔(행과회)면 : 행실에 뉘우침이 적으면 
祿在其中矣(록재기중의)니라 : 녹이 그 가운데 있는 것이다. 


<19 > 
哀公問曰何爲則民服(애공문왈하위칙민복)이니잇고 : 애공이 물어 말하기를, 어찌하면 백성이 복종하겠습니까. 
孔子對曰擧直錯諸枉(공자대왈거직착제왕)이면 : 공자 말씀하시길 정직한 사람을 기용하여 정직하지 못한 사람을 조처하게 하면 
則民服(칙민복)하고 : 백성들이 복종할 것이요, 
擧枉錯諸直(거왕착제직)이면 : 정직하지못한 사람을 기용하여 정직한 사람을 조처하게 하면 
則民不服(칙민불복)이니이다 : 백성들이 복종하지 않을 것입니다. 


<20> 
季康子問使民敬忠以勸(계강자문사민경충이권)하되 : 계강자가 묻기를, 백성들로 하여금 윗사람을 공경하고 나라에 충성하여 노력하도록 하려면 
如之何(여지하)잇고 : 어떻게해야 되겠습니까. 하니 
子曰臨之以莊則敬(자왈림지이장칙경)하고 : 공자 말씀하시길, 백성들에게 대하기를 정중하게 하면 윗사람으 공경하게 되고 
孝慈則忠(효자칙충)하고 : 부모에게 효도하고 남을 사랑하면 백성들이 충성할 것이요 
擧善而敎不能則勸(거선이교불능칙권)이니라 : 책한 사람을 기용하고 잘 할 줄 모르는 사람을 가르치게 하면 백성들이 노력할 것이니라. 
       


<21 > 
或謂孔子曰子(혹위공자왈자)는 : 어떤 사람이 공자에게 말하기를 선생께서는 
奚不爲政(해불위정)이시잇고 : 왜 정치를 하지 않습니까. 하니 
子曰書云孝乎(자왈서운효호)인저 : 공자 말씀하시길 서경에 효도라 말하지 않았던가. 
惟孝(유효)하며 : 부모에게 효도하며 
友于兄弟(우우형제)하여 : 형제간에 우애하면서 
施於有政(시어유정)이라하니 : 정치에 보탬이 되게한다 하니 
是亦爲政(시역위정)이니 : 이렇게 하는 것이 정치를 하는 것인데 
奚其爲爲政(해기위위정)이리오 : 어찌 정치를 하는 것만이 정사라 하겠는가. 
  도대체   


<22> 
子曰人而無信(자왈인이무신)이면 : 공자 말씀하시길 사람으로서 신의가 없다면 
不知其可也(불지기가야)로라 : 그가 옳은가를 알지 못한다. 
大車無?(대차무예)하고 : 큰 수레에 멍에가 없고 
小車無?(소차무월)이면 : 작은 수레에도 멍에가 없으면 
其何以行之哉(기하이행지재)리오 : 어떻게 수레를 운행할 수 있겠는가. 
은과 하를 대조하여보면  알 만하고  두 가지를 대조해보면   이렇게 추리하면  십세뿐만 아니라   


<23 > 
子張問十世可知也(자장문십세가지야)잇가 : 자장이 묻기를 십세의 미래의 변천을 알 수 있습니까. 
子曰殷因於夏禮(자왈은인어하례)하니 : 공자 말씀하시길, 은나라 하나라 예법을 대체로 답습하였으니 
所損益(소손익)을 : 더하고 덜한 것을 
可知也(가지야)며 : 알 수 있으며 
周因於殷禮(주인어은례)하니 : 주나라는 대체로 은나라 예법을 답습하였으니 
所損益(소손익)을 : 더하고 덜한 것을 
可知也(가지야)니 : 알만한 것이니 
其或繼周者(기혹계주자)면 : 그 혹시 주를 계승하는 자가 있다면 
雖百世(수백세)라도 : 백세라도 
可知也(가지야)니라 : 알만하다. 
  
<24> 
子曰非其鬼而祭之(자왈비기귀이제지)는 : 공자 말씀하시길, 자기와 관계없는 귀신에 대해 제사지내는 것이 
諂也(첨야)요 : 아첨하는 것이요 
見義不爲無勇也(견의불위무용야)니라 : 의를 보고도 하지 못하는 것은 용기가 없는 것이다 하였다.