<孫子兵法>
1. 오자(吳子)와 병칭(倂稱)되는 병법 칠서(七書) 중에서 가장 뛰어난 병서다
2. 저자는 오나라 합려(闔閭)를 섬기던 명장 손무(孫武)이며, 손자는 그의 존칭이다
3. 현재 전해지는 것은 13편으로 처음 것이 아니고, 조조(曹操)가 82편 중에서 13편 2책으로 만들었다
4. 작전·전투 전반에 걸쳐 격조 높은 문장으로 간결하게 요점을 설명하고 있다.
5. 주된 내용은 항상 주동적 위치를 점하여 싸우지 않고 승리하는 것을 주로 하였다
6. 병서로서는 모순을 느낄 만큼 비호전적(非好戰的)인 것이 특징이다.
7. 인생문제 전반에 적용되는 지혜의 글이라 할 수 있다.
8. 조선시대에는 역관초시(譯官初試)의 교재로 삼기도 하였다.
===============================
時計篇第一
孫子曰(손자왈) : 손자가 말했다
兵者(병자) : 전쟁은
國之大事(국지대사) : 나라의 중대한 일이다.
死生之地(사생지지) : 국민의 생사의 처지와
存亡之道(존망지도) : 국가의 존망의 길이어서.
不可不察也(부가부찰야) : 신중히 검토하지 않을 수 없다.
故經之以五校之計(고경지이오교지계) : 그러므로 다섯 가지의 계책을 기본으로 하고
而索其情(이삭기정) : 그 실정을 파악해야 한다.
一曰道(일왈도) : 첫째가 도,
二曰天(이왈천) : 둘째가 천,
三曰地(삼왈지) : 셋째가 지,
四曰將(사왈장) : 넷째가 장,
五曰法(오왈법) : 다섯째가 법이다.
道者(도자) : 도라는 것은
令民與上同意也(령민여상동의야) : 백성으로 하여금 윗사람과 한마음이 되게 하는 길이다.
故可與之死(고가여지사) : 그러므로 죽음을 같이 할 수 있고
可與之生(가여지생) : 삶을 같이 할 수 있다
而民不畏危(이민부외위) : 그리하여 백성은 위험도 두려워하지 않는다.
天者(천자) : 천이라고 하는 것은
陰陽寒暑時制也(음양한서시제야) : 음양의 이치 추위와 더위의 변화 시기에 따른 적절한 시책이다.
地者(지자) : 지라는 것은
遠近險易廣狹死生也(원근험역광협사생야) : 거리가 먼가 가까운가, 지세가 험난한가 평탄한가, 넓은가 좁은가, 막다른 곳인가 트인 곳인가 하는 등이다.
將者(장자) : 장이라는 것은
智信仁勇嚴也(지신인용엄야) : 지모·신망·인애·용기·위엄을 갖춘 사람이라야 한다.
法者(법자) : 법이라는 것은
曲制官道主用也(곡제관도주용야) : 곡제·관도·주용· 등의 제도이다
凡此五者(범차오자) : 이 다섯 가지는
將莫不聞(장막부문) : 다 알고 있지 않으면 안된다.
知之者勝(지지자승) : 이것을 아는 자는 승리하고
不知者不勝(부지자부승) : 알지 못하는 자는 승리하지 못한다.
故校之以計(고교지이계) : 그런 까닭에 이 다섯 가지로 생각하여
而索其情曰(이삭기정왈) : 그 실정을 탐색하여 보면 이렇다
主孰有道(주숙유도) : 군주는 어느 편이 더 정치를 잘하는가
將孰有能(장숙유능) : 장수는 어느 편이 더 유능한가
天地孰得(천지숙득) : 천시와 지리는 어느 편이 얻고 있는가
法令孰行(법령숙항) : 법령은 어느 편이 더 잘 시행되고 있는가
兵衆孰强(병중숙강) : 군대는 어느 편이 더 강한가
士卒孰鍊(사졸숙련) : 병사는 어는 편이 더 훈련되어있는가
賞罰孰明(상벌숙명) : 상과 벌은 어는 편이 더 명확한가
吾以此知勝負矣(오이차지승부의) : 나는 이것으로써 승부를 안다
將聽吾計(장청오계) : 만약 나의 계책을 들어 주어 이를 사용하면
用之必勝(용지필승) : 용병하면 반드시 이길 것이기에
留之(류지) : 나는 머물러 있을 것이다
반드시 패할 것이다 그렇게 한다면 나는 떠날 것이다
將不聽吾計(장부청오계) : 만약 나의 계책을 듣지 않는다면
用之必敗(용지필패) : 용병하면 반드시 이길 질 것이기에
去之(거지) : 나는 이곳을 떠날 것이다
計利以聽(계리이청) : 나의 계략이 유리하다고 생각하고 들어주면
乃爲之勢(내위지세) : 이 전략이 하나의 세력이 되어
以佐其外(이좌기외) : 이것으로 전력을 밖으로 도울 것이다.
勢者(세자) : 세력이란
因利而制權也(인리이제권야) : 유리한 것에 쫓아 임기 웅변의 책략으로 조종하여야 한다
兵者(병자) : 용병이란
詭道也(궤도야) : 속이는 일이다
故能而示之不能(고능이시지부능) : 그런 까닭에 능력이 있으면서 능력이 없는 것처럼 하고
用而示之不用(용이시지부용) : 사용하면서 사용하지 않는 것처럼 한다
近而視之遠(근이시지원) : 가까운 곳을 노리면서 먼 곳을 보는 것처럼 하고
遠而示之近(원이시지근) : 먼 곳을 노리면서 가까운 곳을 보는 것처럼 한다.
利而誘之(리이유지) : 적에게 이익을 줄 듯이 하여 유인하고
亂而取之(난이취지) : 적을 혼란하게 해놓고 격파한다
實而備之(실이비지) : 적의 군세가 건실하면 이대비하고
强而避之(강이피지) : 적이 강성하면 충돌을 회피한다
怒而撓之(노이요지) : 적을 성나게 하여 소란하게 만들고
卑而驕之(비이교지) : 저자세를 보여서 교만함이 일게 만든다
佚而勞之(일이노지) : 적이 안정을을 취하고 있으면 이것을 힘들도록 하고
親而離之(친이리지) : 적이 화친하면 이것을 이간시켜야 한다
攻其無備(공기무비) : 결논은 적의 무방비한 곳을 공격하고
出其不意(출기부의) : 적이 뜻하지 못한 것을 노려야 한다
此兵家之勝(차병가지승) : 이러한 일이 용병가가 승리하기 위한 전략이다
不可先傳也(부가선전야) : 사전에 먼저 전달되어서는 안된다
夫未戰而廟算勝者(부미전이묘산승자) : 무릇 전쟁은 싸움을 시작하기 전에 정부에서 승산을 계산하여야 한다
得算多也(득산다야) : 승리할 경우는 승산이 많은 것이다
未戰而廟算不勝者(미전이묘산부승자) : 싸움을 시작하기 전 정부의 비교 계산에서 승리할 수 없는 자는
得算少也(득산소야) : 승산이 적은 것이다
多算勝(다산승) : 승산이 많으면 승리하고 승
少算不勝(소산부승) : 산이 적으면 승리하지 못한다
而?於無算乎(이황어무산호) : 하물며 승산이 전연 없는 경우이겠는가
吾以此觀之(오이차관지) : 나는 이것으로써 살펴보면
勝負見矣(승부견의) : 전쟁의 승부를 알 수 있다
===================
作戰篇第二
子曰(자왈) : 손자가 말했다.
凡用兵之法(범용병지법) : 무릇 군대의 운용법은
馳車千駟(치거천사) : 치거 천대,
革車千乘(혁거천승) : 혁거 천대,
帶甲十萬(대갑십만) : 갑옷병사 십만,
千里饋糧(천리궤량) : 천리 길의 식량수송,
則內外之費(칙내외지비) : 즉 안과 밖으로 소비되는 것과
賓客之用(빈객지용) : 국빈에게 사용되는
膠漆之材(교칠지재) : 아교와 옻칠 등의 재료와
車甲之奉(거갑지봉) : 수레와 갑옷에 소요되는 비용이
日費千金(일비천금) : 하루에 천금이 소비된다.
然後十萬之師擧矣(연후십만지사거의) : 이러한 연후에 십만의 군사를 일으키는 것이다
其用戰也(기용전야) : 군대를 이용하여 전쟁을 할 때에
勝久則鈍兵挫銳(승구칙둔병좌예) : 전쟁이 오래 지속되면 병사가 둔해지고 예기가 꺾인다.
攻城則力屈(공성칙력굴) : 따라서 적진을 공략해도 공격력이 약화될 것이다.
久暴師則國用不足(구포사칙국용부족) : 또한 장기간 군대를 전선에 두게 되면 국가재정은 고갈된다.
夫鈍兵挫銳(부둔병좌예) : 군대가 둔해지고 예기가 꺾이고,
屈力?貨(굴력탄화) : 군대의 힘이 소진되고, 국고가 고갈되면
則諸侯乘其弊而起(칙제후승기폐이기) : 제3국이 이 폐단을 노려 침략하려 일어설 것이다.
雖有智者(수유지자) : 이렇게 되면 아무리 지모 있는 자라 할지라도
不能善其後矣(부능선기후의) : 그 뒷일을 수습할 수 없게 될 것이다.
故兵聞拙速(고병문졸속) : 그러므로 다소 미흡히도 속전속결해야 한다는 말은 들었으나,
未睹巧之久也(미도교지구야) : 공교하게 한다 하여 오래오래 끌어서는 승리한 예를 본 적이 없다.
夫兵久而國利者(부병구이국리자) : 또한 장기전을 해서 그 나라가 이익을 보았다는 예는
未之有也(미지유야) : 그러한 것이 아직 없다.
故不盡知用兵之害者(고부진지용병지해자) : 그러므로 전쟁의 폐해를 십분 알지 못하는 자는
則不能盡知用兵之利也(칙부능진지용병지리야) : 용병의 이익을 충분히 알지 못하는 것이다
善用兵者(선용병자) : 전쟁을 잘하는 자는
役不再籍(역부재적) : 장정을 두 번 다시 징집하지 않고,
取用於國(취용어국) : 적국에 진입하여
因糧於敵(인량어적) : 군수물자를 취하게 한다.
故軍食可足也(고군식가족야) : 그래서 군대에는 양식이 풍족하다.
國之貧於師者遠輸(국지빈어사자원수) : 국가가 전쟁으로 빈곤짐은 멀리 수송하기 때문이다.
遠輸則百姓貧(원수칙백성빈) : 멀리 수송하므로 인하여 백성이 가난해진다.
近於師者貴賣(근어사자귀매) : 또 군대의 주둔지 근방은 물가가 폭등한다.
貴賣則百姓財竭(귀매칙백성재갈) : 물가가 폭등하면 백성의 재산이 고갈된다.
財竭則急於丘役(재갈칙급어구역) : 재산이 고갈되면 징발이 곤란하게 된다.
力屈財?(력굴재탄) : 전쟁은 오래 끌수록 병력이 약화되고, 재물은 전쟁터에서 다 없어지며,
中原內虛於家(중원내허어가) : 중원의 집안이 텅 비게 되고,
百姓之費(백성지비) : 백성들은 수입액의
十去其七(십거기칠) : 백에 칠십을 세금으로 빼앗기게 될 것이다.
公家之費(공가지비) : 국가재정은
破軍罷馬(파군파마) : 수레는 파괴되고 말은 피로하여
甲?矢弩(갑주시노) : 갑옷과 투구, 화살과 활
戟楯蔽櫓(극순폐노) : 창과 방패 ,폐로
丘牛大車(구우대거) : 큰 수레 등도
十去其六(십거기륙) : 그 백에 육십이 소진되어 버릴 것이다.
故智將務食於敵(고지장무식어적) : 그러므로 지략이 뛰어난 장군은 가급적 이 편의 소모를 피하고 적국의 물자를 탈취해서 먹는다.
食敵一鍾(식적일종) : 적한테서 탈취한 곡식 1종은
當吾二十鍾(당오이십종) : 자국에서 멀리 수송해 온 20종에 해당하며,
??一石(?간일석) : 적에게 탈취한 사료 1석은
當吾二十石(당오이십석) : 자국에서 운반한 20석과 맞먹는 것이다
故殺敵者(고살적자) : 적을 죽이려면
怒也(노야) : 분노를 격발시켜야 한다.
取敵之利者(취적지리자) : 적의 이익을 탈취하려면
貨也(화야) : 상으로써 격려해야 한다.
故車戰(고거전) : 전차전에 있어서
得車十乘已上(득거십승이상) : 적의 전차를 10대 이상 노획한 자가 있으면
賞其先得者(상기선득자) : 먼저 노획한 자에게 상을 주고,
而更其旌旗(이경기정기) : 그 전차의 기를 바꾸어 달아
車雜而乘之(거잡이승지) : 아군의 전차에 섞어 아군 병사를 태우며,
卒善而養之(졸선이양지) : 또 포로는 우대하여 우리편으로 만든다.
是謂勝敵而益强(시위승적이익강) : 이것을 적을 이기며 더욱 강성해지는 것이라고 한다
故兵貴勝(고병귀승) : 전쟁은 승리하는 데 가치가 있는 것이지
不貴久(부귀구) : 결코 오래 하는 데 가치가 있는 것은 아니다.
故知兵之將(고지병지장) : 그러므로 전쟁의 본질을 인식하고 있는 장군만이
民之司命(민지사명) :백성의 생명을 관장하고
國家安危之主也(국가안위지주야) : 국가안위를 책임질 수 있다
=============
謀攻篇第三
孫子曰(손자왈) : 손자가 말했다.
凡用兵之法(범용병지법) : 대체로 용병의 방법은
全國爲上(전국위상) : 적국을 온전한 채로 포섭하는 것이 최상이며
破國次之(파국차지) : 적의 국토를 파괴하고 얻은 것은 차선이다.
全軍爲上(전군위상) : 적의 군단을 온전한 채로 포섭하는 것이 최상이며
破軍次之(파군차지) : 그것을 파괴하고 얻는 것은 차선이다.
全旅爲上(전려위상) : 적의 여단을 온전한 채로 포섭하는 것이 최상이며
破旅次之(파려차지) : 그것을 파괴하고 얻는 것은 차선이다.
全卒爲上(전졸위상) : 소대를 온전한 채로 포섭하는 것이 최상이며
破卒次之(파졸차지) : 그것을 파괴하고 얻는 것은 차선이다.
全伍爲上(전오위상) : 분대를 온전한 채로 포섭하는 것이 최상이며
破伍次之(파오차지) : 그것을 파괴하고 얻는 것은 차선이다.
是故百戰百勝(시고백전백승) : 따라서 백전백승이
非善之善者也(비선지선자야) : 결코 최상의 방법은 아닌 것이다.
不戰而屈人之兵(부전이굴인지병) : 싸우지 않고 포섭하는 것이
善之善者也(선지선자야) : 최상의 방법이다
故上兵伐謀(고상병벌모) : 그러므로 최상의 전법은 적의 모략을 분쇄하는 일이고,
其次伐交(기차벌교) : 그 다음이 외교관계를 파괴하는 일이며,
其次伐兵(기차벌병) : 그 다음은 군사를 정벌하는 일이요,
其下攻城(기하공성) : 최하는 적의 요새를 공격하는 일이다.
攻城之法(공성지법) : 요새를 공격하는 방법은
爲不得已(위부득이) : 어쩔 수 없을 때에만 해야 한다.
修櫓??(수노분온) : 성을 공격하려면 노와 분온을 수리하고
具器械(구기계) : 공성의 기구를 준비하는데
三月而後成(삼월이후성) : 3개월은 걸려야 완성된다
距?(거인) : 적의 성안을 들여다 보는 흙산을 쌓은데에도
又三月而後已(우삼월이후이) : 또 3개월은 걸려야 된다
將不勝其忿(장부승기분) : 그러나 지휘자가 분을 이기지 못하고
而蟻附之(이의부지) : 사병들을 적의 성벽에 개미떼처럼 달라붙어 기어오르게 하여
殺士三分之一(살사삼분지일) : 그 3분의 1이나 죽게 하고서도
而城不拔者(이성부발자) : 그 성을 함락시키지 못하는 것은
此攻之災(차공지재) : 이것은 공격의 재난이다
故善用兵者(고선용병자) : 그러므로 최상의 용병자는
屈人之兵而非戰也(굴인지병이비전야) : 적의 군대를 굴복시키지만 전쟁을 강행하지 않는다.
拔人之城而非攻也(발인지성이비공야) : 적의 성을 함락시키지만 구태여 공격을 일삼지 않는다.
破人之國而非久也(파인지국이비구야) : 적국을 허물어뜨리되 장기전은 하지 않는다.
必以全爭於天下(필이전쟁어천하) : 반드시 자기 나라의 군사를 온전케 한 채로 천하를 다툰다.
故兵不頓(고병부돈) : 그러므로 그 군사가 손상되지 않으며,
而利可全(이리가전) : 그 이익을 온전히 할 수 있는 것이다.
此謀攻之法也(차모공지법야) : 이것이 모략으로서 공격하는 방법이다
故用兵之法(고용병지법) : 병력을 사용하는 방법은
十則圍之(십칙위지) : 이편이 적군의 10배가 되면 그들을 포위하고,
五則攻之(오칙공지) : 이 편이 5배가 되면 공격해도 좋다.
倍則分之(배칙분지) : 이편이 2배가 되면 적군을 분산시켜 공격한다.
敵則能戰之(적칙능전지) : 이편과 대등할 때는 전력을 다하여 싸우고,
少則能逃之(소칙능도지) : 만일 이편의 병력이 적을 때에는 험난한 곳으로 피한다.
不若則能避之(부야칙능피지) : 만약 지킬 수가 없으면 교묘한 수단을로 퇴각하여 교전을 피해야 한다.
故小敵之堅(고소적지견) : 그러므로 소수의 병력으로는 아무리 견고해도
大敵之擒也(대적지금야) : 결국은 강대한 적군의 포로가 될 것이다
夫將者(부장자) : 무릇 장수는
國之輔也(국지보야) : 국가를 보좌한다.
輔周則國必强(보주칙국필강) : 보좌가 완전하면 국가가 강대해질 것이고,
輔隙則國必弱(보극칙국필약) : 보좌가 불완전하면 국가가 약화된다.
故君之所以患於軍者三(고군지소이환어군자삼) : 그러므로 통치자가 군을 위기에 빠지게 하는 경우가 세 가지 있다.
不知軍之不可以進而謂之進(부지군지부가이진이위지진) : 군대가 진격해서는 안 되는데 알지도 못하고 진격하라고 명령하며,
不知軍之不可以退而謂之退(부지군지부가이퇴이위지퇴) : 군대가 후퇴해서는 안 되는데 알지도 못하면서 후퇴하라고 명령하는 것
是爲?軍(시위미군) : 이것을 코 꿰인 군대라고 한다.
不知三軍之事(부지삼군지사) : 그리고 전군의 내부사정을 알지도 못하면서
而同三軍之政者(이동삼군지정자) : 군정에 간섭하여
則軍士惑矣(칙군사혹의) : 군 내부에 혼란을 일으키고,
不知三軍之權(부지삼군지권) : 또한 지휘계통을 알지 못하고
而同三軍之任(이동삼군지임) : 군령에 간섭하여
則軍士疑矣(칙군사의의) : 내부에 불신감을 조성하는 일이다.
三軍旣惑且疑(삼군기혹차의) : 통치자가 내부혼란이나 불신감을 초래하게 되면
則諸侯之難至矣(칙제후지난지의) : 다른 제후국의 침략을 받게 될 것이다.
是謂亂軍引勝(시위난군인승) : 이것을 군을 혼란하게 하여 적의 승리를 끌어 들이는 것이라고 한다
故知勝有五(고지승유오) : 승리를 판단할 수 있는 요소로는 다음 다섯 가지가 있다.
知可以戰與不可以戰者勝(지가이전여부가이전자승) : 싸울 수 있는 경우와 싸워서는 안 되는 경우를 아는 자는 승리한다.
識衆寡之用者勝(식중과지용자승) : 많은 병력과 적은 병력의 사용법을 아는 자는 승리한다.
上下同欲者勝(상하동욕자승) : 상하의 욕망이 같으면 승리한다.
以虞待不虞者勝(이우대부우자승) : 준비를 갖추어진 상태에서 태만히 하고 있는 적을 기다리면 이긴다
將能而君不御者勝(장능이군부어자승) : 장수가 유능하고 통치자가 간섭하지 않으면 승리한다.
此五者(차오자) : 이 다섯 가지가
知勝之道也(지승지도야) : 승리를 예측할 수 있는 방법이다
故曰(고왈) : 그러므로 말한다
知彼知己(지피지기) : 저편의 사정을 알고 이편의 사정을 알고 있으면
百戰不殆(백전부태) : 백번 싸워도 위태롭지 않다.
不知彼而知己(부지피이지기) : 저편의 사정을 알지 못하고, 이편의 사정만을 알고 있으면
一勝一負(일승일부) : 한 번은 승리하고 한 번은 패배한다.
不知彼不知己(부지피부지기) : 저편의 사정과 이편의 사정을 함께 알지 못하고 있으면
每戰必殆(매전필태) : 전쟁을 할 때마다 반드시 위태롭게 된다
==================
形篇第四
孫子曰(손자왈) : 손자가 말했다.
昔之善戰者(석지선전자) : 예로부터 전쟁에 능한 자는
先爲不可勝(선위부가승) : 먼저 적이 승리하지 못하도록 만전의 태세를 갖추고
以侍敵之可勝(이시적지가승) : 이편이 승리할 수 있을 때를 기다렸다.
不可勝在己(부가승재기) : 적이 승리하지 못하도록 하는 것은 이편에게 달려 있고,
可勝在敵(가승재적) : 이편이 승리하는 것은 적군에게 달려 있는 것이다.
故善戰者(고선전자) : 그러므로 전쟁을 잘하는 자는
能爲不可勝(능위부가승) : 적군의 승리를 불가능하게 할 수는 있지만
不能使敵必可勝(부능사적필가승) : 이편이 반드시 승리할 수 있도록 적을 능히 할 수 없는 것이다.
故曰(고왈) : 그러므로 말한다
勝可知(승가지) : 승리를 미리 짐작할 수는 있으나
而不可爲(이부가위) : 승리할 수 있도록 조작할 수는 없다
不可勝者(부가승자) : 이길 수 없는 자는
守也(수야) : 지키고,
可勝者(가승자) : 이길 수 있는 자는
攻也(공야) : 공격한다.
守則不足(수칙부족) : 방어하는 것은 군사력이 부족하기 때문이요.
攻則有餘(공칙유여) : 공격하는 것은 군사력이 여유가 있기 때문이다.
善守者(선수자) : 방어를 잘 하는 자는
藏於九地之下(장어구지지하) : 마치 땅속 깊이 숨은 것 같고
善攻者(선공자) : 공격을 잘하는 자는
動於九天之上(동어구천지상) : 마치 높은 하늘 위에서 움직이는 것과 같다.
故能自保而全勝也(고능자보이전승야) : 그리하여 이편의 군사력을 보전하고 완전한 승리를 보장 할 수 있다
見勝不過衆人之所知(견승부과중인지소지) : 누가 보아도 쉽게 예측할 수 있는 승리는
非善之善者也(비선지선자야) : 최선의 승리는 아니다.
戰勝而天下曰善(전승이천하왈선) : 승리를 하여 모든 사람들이 칭찬을 한다 해도
非善之善者也(비선지선자야) : 그런 승리는 최선의 승리는 아니다.
故擧秋毫不爲多力(고거추호부위다력) : 추호 같은 가벼운 털을 들었다고 힘이 세다고 하지 않으며,
見日月不爲明目(견일월부위명목) : 태양이나 달을 보았다고 해서 눈이 밝다고 하지 않고,
聞雷霆不爲聰耳(문뇌정부위총이) : 천둥소리를 들었다고 귀가 밝다고 하지 않는 것과 같은 것이다.
古之所謂善戰者(고지소위선전자) : 옛날의 이른바 전쟁을 잘하는 자란
勝勝易勝者也(승승역승자야) : 기회를 포착하여 쉬이 승리할 수 있는 적과 싸워 자명하게 승리한 자를 가리킨다.
故善戰者之勝也(고선전자지승야) : 그래서 전쟁을 잘하는 자는 승리해도
無智名(무지명) : 지략이나 명성,
無勇功(무용공) : 용맹이나 공적 따위가 두드러지게 나타나지 않는 것이다.
故其戰勝不?(고기전승부특) : 그래서 그의 전쟁의 승리에는
不?者(부특자) : 한치의 오산도 없다.
其所措必勝(기소조필승) : 왜냐하면 그는 이미 전쟁 전에 승리를 보고 있었고
勝已敗者也(승이패자야) : 이미 패배한 자와 싸우고 있었기 때문이다.
故善戰者(고선전자) : 전쟁을 잘하는 자는
立於不敗之地(립어부패지지) : 당초부터 패배하지 않을 태세를 갖추고
而不失敵之敗也(이부실적지패야) : 적이 패배할 요소를 포착하는 데 실수하지 않는다.
是故勝兵先勝而後求戰(시고승병선승이후구전) : 이래서 선전자는 승산이 확실한 뒤에 전쟁을 하고,
敗兵先戰而後求勝(패병선전이후구승) : 패배자는 덮어놓고 전쟁을 시작한 뒤에 승리를 바란다
善用兵者(선용병자) : 용병을 잘하는 자는
修道而保法(수도이보법) : 지도력을 잘 수양하고 법과 제도를 잘 보전한다.
故能爲勝敗之政(고능위승패지정) : 그래서 승패를 다스릴 수 있는 능력이 있게 되는 것이다
兵法(병법) : 병법은
一曰度(일왈도) : 첫째 지형의 파악
二曰量(이왈량) : 둘째 자원의 계산
三曰數(삼왈삭) : 셋째 군사의 수
四曰稱(사왈칭) : 넷째 군사력
五曰勝(오왈승) : 다섯째 승리라고 했다.
地生度(지생도) : 지형에 따라 국토의 광협이 결정되고,
度生量(도생량) : 국토에 따라 자원의 다과가 결정되며,
量生數(량생삭) : 자원은 인구의 다소를 결정하며,
數生稱(삭생칭) : 인구는 군사력의 기초가 된다.
稱生勝(칭생승) : 그리고 군사력의 강약에 의해서 승리가 결정된다.
故勝兵若以鎰稱銖(고승병야이일칭수) : 필승군은 무거운 일(鎰)의 중량으로 가벼운 주(銖)의 무게를 누르듯 우세하며,
敗兵若以銖稱鎰(패병야이수칭일) : 패전군은 가벼운 주의 무게로 무거운 일의 중량을 대하듯 열세에 있는 것이다.
勝者之戰民也(승자지전민야) : 승리자가 백성을 전쟁에 동원하면
若決積水於千?之谿者(야결적수어천인지계자) : 마치 막아 둔 물을 터서 천 길 계곡으로 쏟는 것과 같다.
形也(형야) : 군의 형세를 그렇게 배치 했기 때문이다
=============
勢篇第五
孫子曰(손자왈) : 손자가 말했다.
凡治衆如治寡(범치중여치과) : 무릇 다수의 병력을 통솔하면서도 소수의 병력을 통솔하듯 하는 함은
分數是也(분삭시야) : 조직과 편제가 있기 때문이다.
鬪衆如鬪寡(투중여투과) : 많은 군대와 전투하는 것을 소수의 군대와 전투를 하듯 함은
形名是也(형명시야) : 지휘·명령 체계와 신호를 사용하고 있기 때문이다.
三軍之衆(삼군지중) : 전군의 장병이
可使必受敵而無敗者(가사필수적이무패자) : 적의 공격을 받고도 패배하지 않는 것은
奇正是也(기정시야) : 기습공격과 정공법을 적절하게 운용하고 있기 때문이다.
兵之所加(병지소가) : 전투가 전개되어
如以?投卵者(여이하투난자) : 마치 돌로 알을 치듯 할 수 있는 것은
虛實是也(허실시야) : 충실함을 가지고 적의 허점을 치기 때문이다
凡戰者(범전자) : 무릇 전쟁은
以正合(이정합) : 정공법으로 대결하고
以奇勝(이기승) : 기습으로써 승리한다.
故善出奇者(고선출기자) : 기습작전을 잘 쓰는 자의 변통은
無窮如天地(무궁여천지) : 천지와 같이 무궁하고
不竭如江河(부갈여강하) : 강물처럼 마르는 일이 없다.
終而復始(종이복시) : 끝났는가 하면 다시 시작되는 것은
日月是也(일월시야) : 마치 해와 달이 지는가 하면 다시 뜨는 것과 같으며,
死而復生(사이복생) : 죽었는가 했는데 다시 살아나는 것은
四時是也(사시시야) : 마치 네 계절이 저무는가 하면 다시 시작되는 것과 같다.
聲不過五(성부과오) : 음계는 다섯 가지에 불과하지만
五聲之變(오성지변) : 그것의 변화는
不可勝聽也(부가승청야) : 이루 헤아릴 수 없어 다 들을 수 없고,
色不過五(색부과오) : 원색은 다섯 가지에 불과하지만
五色之變(오색지변) : 그것의 변화는
不可勝觀也(부가승관야) : 이루 헤아릴 수 없어 다 볼 수 없는 것이며,
味不過五(미부과오) : 또 맛의 기본은 다섯 가지에 불과하지만
五味之變(오미지변) : 오미의 변화는
不可勝嘗也(부가승상야) : 이루 헤아릴 수 없어 다 맛 볼 수 없는 것이다.
戰勢不過奇正(전세부과기정) : 전세의 기본은 정공법과 기공법에 불과하지만
奇正之變(기정지변) : 변화에서 생기는 전술은
不可勝窮也(부가승궁야) : 이루 다 헤아릴 수 없는 것이다.
奇正相生(기정상생) : 기공법과 정공법이 상생하는 것은
如循環之無端(여순환지무단) : 그 형태가 끝없이 순환하는 것과 같아
孰能窮之(숙능궁지) : 누구도 그 궁극을 알 수 없는 것이다
激水之疾(격수지질) : 세차게 부딪쳐 흐르는 빠른 물이
至於漂石者(지어표석자) : 돌까지 뜨게 하는 것은
勢也(세야) : 기세가 때문이다.
?鳥之疾(지조지질) : 사나운 새가 빠름이
至於毁折者(지어훼절자) : 그 뼈를 부수고 날개를 꺾는 것은
節也(절야) : 절도가 있기 때문이다.
是故善戰者(시고선전자) : 그래서 전쟁을 잘하는 자는
其勢險(기세험) : 그 기세가 험하고
其節短(기절단) : 그 절도가 극히 짧다.
勢如?弩(세여?노) : 그 기세는 활시위를 팽팽하게 당긴 것과 같고,
節如發機(절여발기) : 절도는 화살이 발사되는 것과 같다.
紛紛??(분분운운) : 어지럽게 헝클어져서
鬪亂而不可亂也(투난이부가난야) : 전투가 혼란하여도 흐트러지지 않고,
渾渾沌沌(혼혼돈돈) : 뒤섞이고 혼전이 되어
形圓而不可敗也(형원이부가패야) : 적의 진형에 포위되어 도 패배하지 않는다
亂生於治(난생어치) : 혼란은 질서에서,
怯生於勇(겁생어용) : 겁은 용기에서,
弱生於彊(약생어강) : 약함은 강함에서 각각 비롯된다.
治亂(치난) : 혼란과 질서는
數也(삭야) : 군의 조직과 편성의 문제이며,
勇怯(용겁) : 비겁하거나 용감한 것은
勢也(세야) : 군의 기세에 따르며,
强弱(강약) : 약하고 강하고는
形也(형야) : 순전히 군의 태세에 달려 있다
故善動敵者(고선동적자) : 그러므로 적을 능숙하게 조종할 줄 아는 자는
形之(형지) : 위장된 행동을 하여
敵必從之(적필종지) : 적으로 하여금 말려들게 하고,
予之(여지) : 적에게 무엇인가 주는 척하여
敵必取之(적필취지) : 그것을 취하려고 덤비도록 하는 것이다.
以利動之(이리동지) : 이익을 보여주어 움직이게 하며
以卒待之(이졸대지) : 기만술을 가지고 기다리는 것이다
故善戰者(고선전자) : 그러므로 전쟁을 잘하는 자는
求之於勢(구지어세) : 승리를 추세에서 찾고
不責於人(부책어인) : 사람에게 책임을 묻지 않는다.
故能擇人而任勢(고능택인이임세) : 따라서 인재를 선택하여 적재적소에 배치하고
任勢者(임세자) : 나머지는 추세에 맡기는 것이다.
其戰人也(기전인야) : 추세에 의해 작전을 지휘하는 자는
如轉木石(여전목석) : 사람을 다루되 통나무나 돌을 굴리는 것처럼 하는 것이다.
木石之性(목석지성) : 통나무나 돌의 성질은
安則靜(안칙정) : 안치해 두면 정지하고 있으나
危則動(위칙동) : 경사지에 두면 움직인다.
方則止(방칙지) : 모나면 정지하고
圓則行(원칙항) : 둥글면 굴러간다.
故善戰人之勢(고선전인지세) : 그러므로 전쟁을 잘하는 사람이 이용하는 추세는
如轉圓石於千?之山者(여전원석어천인지산자) : 둥근 돌을 천길 높이의 산에서 굴리는 것과 같다.
勢也(세야) : 이것이 추세이다
==========================
虛實篇第六
孫子曰(손자왈) : 손자가 말했다.
凡先處戰地而待敵者佚(범선처전지이대적자일) : 전지에서 먼저 자리를 잡고 적을 기다리는 군대는 편안하고,
後處戰地而趨戰者勞(후처전지이추전자노) : 뒤늦게 싸움터에 달려가는 군대는 피로하다.
故善戰者(고선전자) : 그러므로 전쟁을 잘하는 자는
致人而不致於人(치인이부치어인) : 적을 유인하되되 적에게 유인되지 않는 것이다.
能使敵人自至者(능사적인자지자) : 적군으로 하여금 스스로 공격해 오도록 하려면
利之也(리지야) : 이익을 보여주어야 하고,
能使敵人不得至者(능사적인부득지자) : 적군으로 하여금 오지 못하도록 하려면
害之也(해지야) : 피해가 있다는 것을 시사해야 한다.
故敵佚能勞之(고적일능노지) : 그러므로 적이 편안히 휴식을 취하고 있으면 계속하여 그들을 피로하게 만들고,
飽能飢之(포능기지) : 배부르게 먹고 있으면 그들을 굶주리게 하며
安能動之(안능동지) : 안정되어 있으면 동요하도록 해야 하고
出其所必趨(출기소필추) : 적의 수비가 약한 곳을 공격하며
趨其所不意(추기소부의) : 뜻하지 않은 곳을 습격한다
行千里而不勞者(항천리이부노자) : 천리행군을 해도 피로하지 않은 것은
行於無人之地也(항어무인지지야) : 저항하는 적이 없는 곳을 가기 때문이다.
攻而必取者(공이필취자) : 공격하여 반드시 탈취하는 것은
攻其所不守也(공기소부수야) : 그들이 지키지 않는 곳을 공격하기 때문이다.
守而必固者(수이필고자) : 방어가 견고한 것은
守其所不攻也(수기소부공야) : 적이 공격할 수 없는 곳을 지키기 때문이다.
故善攻者(고선공자) : 그래서 공격에 능숙한 자는
敵不知其所守(적부지기소수) : 적이 어디를 방어해야 할지 모르게 하고,
善守者(선수자) : 방어를 잘하는 자는
敵不知其所攻(적부지기소공) : 적이 어디를 공격해야 할지 모르게 한다.
微乎微乎(미호미호) : 이러한 태도는 미묘하여
至於無形(지어무형) : 눈에 보이지 않으며,
神乎神乎(신호신호) : 신비하고 신비하여
至於無聲(지어무성) : 소리가 나지 않는다.
故能爲敵之司命(고능위적지사명) : 그리하여 적의 운명을 장악할 수가 있는 것이다.
進而不可禦者(진이부가어자) : 적이 이편의 공격을 방어하지 못하는 것은
衝其虛也(충기허야) : 그 허점을 찌르기 때문이요,
退而不可追者(퇴이부가추자) : 이편이 철수할 때 추격하지 못하는 것은
速而不可及也(속이부가급야) : 그 행동이 신속하여 뒤쫓지 못하기 때문이다.
故我欲戰(고아욕전) : 그러므로 이편에서 교전을 하고 싶을 경우에는
敵雖高壘深溝(적수고누심구) : 적이 비록 요새 안에서 교전을 거부한다 하더라도
不得不與我戰者(부득부여아전자) : 응전하지 않을 수 없는 것은
攻其所必救也(공기소필구야) : 그들이 반드시 구하지 않으면 안될 곳을 공격하기 때문이다.
我不欲戰(아부욕전) : 이편에서 교전을 원치 않을 때는
?地而守之(화지이수지) : 비록 땅 위에 선을 그어놓고 지키고 있다 하더라도
敵不得與我戰者(적부득여아전자) : 적이 도전해 오지 못하는 것은
乖其所之也(괴기소지야) : 그들의 도모하는 바를 이루지 못하도록 방향을 바꾸어 놓았기 때문이다
故形人而我無形(고형인이아무형) : 그러므로 적의 진형은 드러나게 하고 아군의 진형은 안보이게 한다.
則我專而敵分(칙아전이적분) : 즉, 아군의 역량은 전부 한곳으로 집중할 수 있게 하고 적병은 분산될 수밖에 없게 한다.
我專爲一(아전위일) : 아군은 하나로 집중하고
敵分爲十(적분위십) : 적군은 10으로 분산하면
是以十共其一也(시이십공기일야) : 이렇게 되어 열 사람이 한 사람을 공격하는 것이 된다.
則我衆而敵寡(칙아중이적과) : 즉, 아군은 수가 많고 적병은 적어지게 된다.
能以衆擊寡者(능이중격과자) : 이렇듯이 많은 수의 아군으로 과부족인 적병을 공격하면
則吾之所與戰者(칙오지소여전자) : 아군과 싸워야 할 적은
約矣(약의) : 곤경에 매이게 된다.
吾所與戰之地(오소여전지지) : 아군이 공격할 장소를
不可知(부가지) : 적이 모르게 하라.
不可知(부가지) : 모르고 있으면
則敵所備者多(칙적소비자다) : 적은 수비할 곳이 많아진다.
敵所備者多(적소비자다) : 적이 수비할 곳이 많아지면
則吾之所戰者(칙오지소전자) : 병력이 분산되므로 아군과 싸울 적병의 수가
寡矣(과의) : 적어지게 된다.
故備前則後寡(고비전칙후과) : 전면의 대비는 후면의 약화를 초래할 것이요.
備後則前寡(비후칙전과) : 후면의 수비는 전면을 소홀히 할 수밖에 없는 것이다.
備左則右寡(비좌칙우과) : 좌측의 대비는 우측의 약화를 초래할 것이요.
備右則左寡(비우칙좌과) : 우측의 수비는 좌측을 소홀히 할 수밖에 없는 것이다.
無所不備(무소부비) : 전후좌우를 전부 방어하려면
則無所不寡(칙무소부과) : 어느 곳이나 병력이 적어질 수밖에 없다.
寡者備人者也(과자비인자야) : 적병이 적은 이유는 아군을 수비를 해야 하기 때문이다.
衆者使人備己者也(중자사인비기자야) : 아군이 많은 이유는 적병으로 하여금 아군을 방비하게 만들기 때문이다
故知戰之地(고지전지지) : 그러므로 전투할 곳이나
知戰之日(지전지일) : 그 시기를 알고 있으면
則可千里而會戰(칙가천리이회전) : 천리의 먼 곳에서 대전하여도 좋지만
不知戰地(부지전지) : 싸울 곳을 알지 못하고
不知戰日(부지전일) : 시기를 알지 못하면
則左不能救右(칙좌부능구우) : 좌측은 우측을 구원하지 못할 것이고,
右不能救左(우부능구좌) : 우측은 좌측을 구원하지 못할 것이다.
前不能救後(전부능구후) : 전면은 후면을 구원하지 못하고,
後不能救前(후부능구전) : 후면은 전면을 구원할 수 없는 것이다.
而?遠者數十里(이황원자삭십리) : 하물며 먼 곳은 수십 리,
近者數里乎(근자삭리호) : 가까운 곳도 수 리 밖에 있는 아군에 대해서는 더 말할 것도 없는 것이다.
以吾度之(이오도지) : 내가 생각으로 적군이 비록 많다고는 하지만
越人之兵雖多(월인지병수다) : 그들은 결코 전쟁의 승패에 어떠한 영향도 끼치지 못할 것이다.
亦奚益於勝敗哉(역해익어승패재) : 따라서 또한 어찌 아군의 승리가 당연지 않겠는가.
故曰(고왈) : 그러므로 말하기를
勝可爲也(승가위야) : 승리는 가능한 것이니
敵雖衆(적수중) : 적이 비록 다수라 할지라도
可使無?(가사무두) : 병력을 분산시킬 수만 있다면 전쟁을 하지 못하도록 만들 수도 있는 것이다
故策之而知得失之計(고책지이지득실지계) : 그러므로 적정을 정찰하여 이해득실을 계산하고,
作之而知動靜之理(작지이지동정지리) : 적군을 자극하여 그 반응을 보아 그들의 동정을 파악해야 하는 것이다.
形之而知死生之地(형지이지사생지지) : 적군의 명확한 태세를 조사하여 그들이 패배할 지세와 패배하지 않을 지리를 얻고 있는가를 파악해야 하며,
角之而知有餘不足之處(각지이지유여부족지처) : 적군과 충돌을 일으켜 보아 병력의 우세한 곳과 부족한 곳을 알아야 하는 것이다
故形兵之極(고형병지극) : 군의 형태의 극치는
至於無形(지어무형) : 남의 눈에 띄지 않는 무형의 것이 되지 않으면 안 된다.
無形則深間不能窺(무형칙심간부능규) : 무형의 것이 되면 잠입한 간첩도 정상을 탐지하지 못할 것이며,
智者不能謀(지자부능모) : 지모가 있는 자도 전략을 꾸밀 수 없는 것이다.
因形而錯勝於衆(인형이착승어중) : 그 무형으로 인한 전승을 널리 여러 사람, 즉 병사들에게 보이더라도
衆不能知(중부능지) : 대중인 그들은 알지를 못한다.
人皆知我所以勝之形(인개지아소이승지형) : 사람들은 모두 자기편이 승리한 때의 군의 형태는 알고 있으나,
而莫知吾所以制勝之形(이막지오소이제승지형) : 어떤 방법으로 승리를 획득할 수 있었는가는 알지 못하게 해야 한다.
故其戰勝不復(고기전승부복) : 그러므로 한 번 사용한 승리의 방법을 되풀이해서는 안 되고,
而應形於無窮(이응형어무궁) : 적의 형태에 따라 무궁무진한 전략 전술의 변화로써 대응해야 하는 것이다
夫兵形象水(부병형상수) : 무릇 군의 형태는 물과 같아야 한다.
水之行(수지행) : 물의 운행은
避高而趨下(피고이추하) : 높은 곳을 피하고 아래로 흐르기 마련이다.
兵之形(병지형) : 군의 형태도
避實而擊虛(피실이격허) : 적의 충실한 점을 피하고 허점을 공격해야 하는 것이다.
水因地而制流(수인지이제류) : 물은 지형에 따라 흐름의 형태가 정하여진다.
兵因敵而制勝(병인적이제승) : 군도 상황에 따라 승리의 방법을 통제하여 변화시켜야 한다.
故兵無常勢(고병무상세) : 그러므로 군의 형태는 언제나 유동하고
水無常形(수무상형) : 물도 언제나 고정하는 법이 없는 것이다.
能因敵變化而取勝者(능인적변화이취승자) : 상황에 따라 변화하며 승리를 획득하는 것
謂之神(위지신) : 이것을 신기라 한다.
故五行無常勝(고오항무상승) : 오행은 언제나 유동하는 것이며,
四時無常位(사시무상위) : 네 계절은 언제나 변화하여 고정하는 법이 없는 것이다.
日有短長(일유단장) : 해도 길고 짧음이 있고,
月有死生(월유사생) : 달도 보름달과 초승달처럼 죽고 삶이 있는 것이다
================
軍爭篇第七
孫子曰(손자왈) : 손자가 말했다.
凡用兵之法(범용병지법) : 대체로 용병은
將受命於君(장수명어군) : 장수가 통수권자의 명령을 받으면
合軍聚衆(합군취중) : 군대를 소집하여
交和而舍(교화이사) : 적과 진영을 맞대고 주둔하게 된다
莫難於軍爭(막난어군쟁) : 전쟁을 수행하여 승리를 쟁취하는 일보다 어려운 일은 없다
軍爭之難者(군쟁지난자) : 전쟁이 어렵다는 것은
以迂爲直(이우위직) : 우회함으로써 도리어 직행하여 앞지르고
以患爲利(이환위리) : 해로운 것으로써 도리어 이로운 것을 만드는 일이다
故迂其途(고우기도) : 그리하여 일부러 길을 우회하며
而誘之以利(이유지이리) : 유리함을 주는 듯이 하여 적을 유혹하고
後人發(후인발) : 남보다 뒤에 출발하여
先人至(선인지) : 남보다 먼저 도착한다면
此知迂直之計者也(차지우직지계자야) : 이것은 우직지계를 아는 자이다
故軍爭爲利(고군쟁위리) : 그러므로 군대가 유리한 자리를 경쟁하는 것은 이익이 될 수도 있고
軍爭爲危(군쟁위위) : 해로움이 될 수도 있다.
擧軍而爭利(거군이쟁리) : 모든 군대를 통제하여 유리한 곳을 차지하기 위해 경쟁하는 것은
則不及(칙부급) : 오히려 늦어질 수 있다.
委軍而爭利(위군이쟁리) : 개별 지휘관에게 위임하여 경쟁시키면
則輜重捐(칙치중연) : 치중을 운반하는 부대는 뒤에 버려질 것이다
是故卷甲而趨(시고권갑이추) : .이런 까닭에 갑옷을 걷어 붙이고 급히 달려 가기를
日夜不處(일야부처) : 밤낮을 쉬지 않고
倍道兼行(배도겸항) : 배 이상으로 행군하여
百里而爭利(백리이쟁리) : 백 리를 가서 이익을 쟁취하려고 하면,
則擒三將軍(칙금삼장군) : 3군의 장군이 포로로 잡히게 된다.
勁者先(경자선) : 강한 병사는 먼저 가지만
罷者後(파자후) : 피로한 병사는 뒤쳐진다.
其法十一而至(기법십일이지) : 이러한 운용법으로는 군사의 10분의 1도 목적지에 도착하지 못할 것이다.
五十里而爭利(오십리이쟁리) : 50리 거리를 경쟁하여 이동하여 이익을 쟁취하려고 하면
則蹶上將軍(칙궐상장군) : 상장군이 넘어지고
其法半至(기법반지) : 도착한 군대는 반 정도로 감소될 것이다.
三十里而爭利(삼십리이쟁리) : 30리 거리를 경쟁하여 이동하여 선제의 이익을 쟁취하려고 하면
則三分之二至(칙삼분지이지) : 군대의 3분의 2정도만 도착할 것이다.
是故軍無輜重則亡(시고군무치중칙망) : 그러므로 군대에 수송 보급이 없으면 패망하고,
無糧食則亡(무량식칙망) : 식량이 없으면 패망하고,
無委積則亡(무위적칙망) : 쌓아둔 물자가 없으면 패망한다
故不知諸侯之謀者(고부지제후지모자) : 그러므로 제후의 책모를 모르는 자는
不能豫交(부능예교) : 미리 외교교섭을 맺지 못하고,
不知山林險阻沮澤之形者(부지산림험조저택지형자) : 산림의 험준함과 습지대의 지형을 모르는 자는
不能行軍(부능항군) : 군대를 행군시키지 못하고,
不用鄕導者(부용향도자) : 지형을 잘 아는 토착의 안내자를 사용하지 못하는 자는
不能得地利(부능득지리) : 지리적인 이익을 얻을 수 없는 것이다
故兵以詐立(고병이사립) : 전쟁은 적을 기만하는 것으로써 성립하고,
以利動(이리동) : 유리한 방향에 좇아 행동하는 것이다.
以分合爲變者也(이분합위변자야) : 병력을 분산시키거나 통합하는 등 수시로 변화해야 하는 것이다.
故其疾如風(고기질여풍) : 그러므로 그 행동의 빠르기는 질풍과 같고
其徐如林(기서여림) : 서행하기는 숲처럼 고요하고,
侵掠如火(침략여화) : 침략은 불처럼 기세가 왕성하고,
不動如山(부동여산) : 움직이지 않는 것은 산처럼 진중하고,
難知如陰(난지여음) : 숨기는 어둠처럼 안보이게 하고,
動如雷霆(동여뇌정) : 움직일 때는 우레처럼 거세다.
掠鄕分衆(략향분중) : 적에게서 약탈한 노획물은 분배해 주고,
廓地分利(곽지분리) : 영토를 확장하여 얻은 이익을 분배하고,
懸權而動(현권이동) : 상황판단에 따라 행동하되,
先知迂直之計者勝(선지우직지계자승) : 우직의 전략을 먼저 알고 있는 자가 승리한다
此軍爭之法也(차군쟁지법야) : 이것이 군쟁의 법칙인 것이다.
軍政曰(군정왈) : 군정이라는 병서에 기록되어 있기를
言不相聞(언불상문) : 말이 서로 들리지 않기 때문에
故爲鼓鐸(고위고탁) : 그래서 북과 징을 치며,
視不相見(시불상견) : 제시해도 보이지 않기 때문에
故爲旌旗(고위정기) : 그래서 깃발을 사용한다고 한다.
夫金鼓旌旗者(부금고정기자) : 징이나 북, 깃발을 사용하는 것은
所以一民之耳目也(소이일민지이목야) : 군민의 이목을 통제하기 위한 방법이다.
民旣專一(민기전일) : 군민이 통제되면
則勇者不得獨進(칙용자부득독진) : 비록 용감한 자라 하더라도 단독으로 전진하지 못할 것이고,
怯者不得獨退(겁자부득독퇴) : 비겁한 자도 혼자서 도주하지는 못할 것이다.
此用衆之法也(차용중지법야) : 이것이 군대를 통솔하는 방법이다
故夜戰多火鼓(고야전다화고) : 야간에는 횃불과 북을 많이 쓰고
晝戰多旌箕(주전다정기) : 주간에는 깃발을 많이 사용한다.
所以變民之耳目也(소이변민지이목야) : 적 군민의 이목을 현혹시키기 위해서이다.
故三軍可奪氣(고삼군가탈기) : 따라서 이 방법으로 적군의 사기를 저하시키고
將軍可奪心(장군가탈심) : 적장의 마음을 뺏을 수 있는 것이다.
是故朝氣銳(시고조기예) : 이래서 원래 군대는 아침에는 기력이 왕성하고,
晝氣惰(주기타) : 낮에는 해이하며,
暮氣歸(모기귀) : 저녁에는 나태해지는 법이다.
故善用兵者(고선용병자) : 전투에 능한 자는
避其銳氣(피기예기) : 그 왕성한 때를 회피하고
擊其惰歸(격기타귀) : 나태했을 때 공격한다.
此治氣者也(차치기자야) : 이것이 사기를 다스리는 방법이다
以治待亂(이치대난) : 잘 정비된 군대로써 혼란스러운 군대를 대적하고,
以靜待?(이정대화) : 엄숙한 군기를 가지고 적의 해이함을 공격한다.
此治心者也(차치심자야) : 이는 심리를 다스리는 방법이다.
以近待遠(이근대원) : 가까운 곳에서 원정해 오는 적군을 기다리며,
以佚待勞(이일대노) : 편안한 자세로 적군이 피로해지기를 기다리고,
以飽待飢(이포대기) : 포식한 뒤 적군의 굶주림을 기다린다.
此治力者也(차치력자야) : 이것이 전투체력을 다스리는 방법이다.
無要正正之旗(무요정정지기) : 적의 깃발이 질서 정연하면 이를 맞이하여 싸우지 않으며,
勿擊堂堂之陣(물격당당지진) : 군진의 기세가 당당한 충실한 적군은 공격하지 않는다.
此治變者也(차치변자야) : 이것이 상황의 변화에 잘 대처하는 것이다
故用兵之法(고용병지법) : 그러므로 군대를 운용하는 법은
高陵勿向(고능물향) : 고지를 점령하고 있는 적을 향하여 싸우지 말고,
背邱勿逆(배구물역) : 언덕을 등지고 있는 적을 맞이하여 싸우지 말며,
佯北勿從(양배물종) : 거짓 도망치는 적을 쫓아가지 말고,
銳卒勿攻(예졸물공) : 사기 왕성한 부대를 공격하지 말며,
餌兵勿食(이병물식) : 미끼처럼 이편을 유인하는 적병과는 교전하지 말고,
歸師勿?(귀사물알) : 귀국하는 부대를 가로막지 말며,
圍師必闕(위사필궐) : 적군을 포위할 때는 반드시 퇴로를 열어 주고,
窮寇勿迫(궁구물박) : 궁지에 몰린 적은 최후까지 공격하지 않는다,
此用兵之法也(차용병지법야) : 이것이 군사들을 다스리는 방법이다.
========================
九變篇第八
孫子曰(손자왈) : 손자가 말했다.
凡用兵之法(범용병지법) : 무릇 전쟁을 수행하는 방법은,
將受命於君(장수명어군) : 장수가 군주의 명령을 받아
合軍聚衆(합군취중) : 백성을 징집하여 군대를 편성하되,
?地無舍(비지무사) : 지형이 좋지 못하여, 작전 행동이 곤란한 곳에는 주둔하지 말아야 하며,
衢地合交(구지합교) : 교통의 요지로 외국 세력이 침투된 곳에서는 외교관계를 잘 맺어야 하며,
絶地無留(절지무류) : 본국과의 연락과 생활이 불편한 곳에서는 오래 머무르지 않아야 하며,
圍地則謀(위지칙모) : 사방이 둘러싸인 포위될 만한 지형에서는 조속히 빠져나갈 책모를 세우며,
死地則戰(사지칙전) : 사지에서는 죽기살기로 전투를 해야 한다
塗有所不由(도유소부유) : 길에도 가서는 안 되는 길이 있고,
軍有所不擊(군유소부격) : 적에도 싸워서는 안 되는 적이 있고,
城有所不攻(성유소부공) : 성에도 공격하여서는 안 되는 성이 있고,
地有所不爭(지유소부쟁) : 땅에도 다투어서는 안 되는 땅이 있고,
君命有所不受(군명유소부수) : 군주의 명령에도 받아들이지 않아야 할 명령이 있다
故將通於九變之利者(고장통어구변지리자) : 그러므로 장수가 아홉 가지 전투의 통변을 통달하고 있으면
知用兵矣(지용병의) : 용병에 능란하다 할 수 있다.
將不通於九變之利(장부통어구변지리) : 장수로서 아홉 가지 전투의 통변에 통달하지 못한 자는
雖知地形(수지지형) : 비록 지형을 알고 있다 하더라도
不能得地之利矣(부능득지지리의) : 지세의 이익을 얻지 못할 것이다.
治兵不知九變之術(치병부지구변지술) : 군을 통솔함에 있어 아홉 가지 전술을 활용하지 못하면
雖知五利(수지오리) : 비록 다섯 가지 이익을 알고 있다 하더라도
不能得人之用矣(부능득인지용의) : 군대를 충분히 다루지 못할 것이다
是故智者之慮(시고지자지려) : 그러므로 지혜 있는 자의 생각은
必雜於利害(필잡어리해) : 반드시 이익과 손실을 아울러 참작해야 한다.
雜於利(잡어리) : 이익을 계산해 두면
而務可信也(이무가신야) : 하는 일에 소신을 가질 수 있고,
雜於害(잡어해) : 손실을 계산해 두면
而患可解也(이환가해야) : 환란을 방지할 수 있을 것이다.
是故屈諸侯者以害(시고굴제후자이해) : 그래서 적국을 굴복시키려면 불리한 상태에 빠지게 하고,
役諸侯者以業(역제후자이업) : 그들을 이용하려면 사고를 일으켜 피로하게 하고,
趨諸侯者以利(추제후자이리) : 그들을 달려나오게 하려면 이익을 보여주는 것이다.
故用兵之法(고용병지법) : 그러므로 용병의 방법은
無恃其不來(무시기부내) : 요컨대 적이 오지 않으리라고 믿어서는 안되며,
恃吾有以待也(시오유이대야) : 언제 와도 대적할 수 있는 자신의 대비를 믿어야 할 것이다.
無恃其不攻(무시기부공) : 적이 공격하지 않으리라고 믿을 것이 아니라,
恃吾有所不可攻也(시오유소부가공야) : 공격해 오지 못하도록 하는 방어태세를 믿어야 하는 것이다
故將有五危(고장유오위) : 그래서 장수에게 다섯 가지 위험이 있다.
必死可殺也(필사가살야) : 필사적으로 싸우는 자는 죽기 마련이다.
必生可虜也(필생가노야) : 기어코 살겠다는 자는 포로가 되기 마련이다.
忿速可侮也(분속가모야) : 성미가 급한 자는 기만을 당하기 마련이다.
廉潔可辱也(렴결가욕야) : 청렴결백한 자는 모욕을 당하기 마련이다.
愛民可煩也(애민가번야) : 인간을 너무 사랑하면 그 때문에 번민하기 마련이다.
凡此五者(범차오자) : 대체로 이 다섯 가지는
將之過也(장지과야) : 장수의 과실이요,
用兵之災也(용병지재야) : 전쟁에 있어 재난이 된다.
覆軍殺將(복군살장) : 군대를 멸망시키고 장수를 죽게 하는 것은
必以五危(필이오위) : 반드시 이 다섯 가지 위험에서 비롯하는 것이니
不可不察也(부가부찰야) : 경계하지 않을 수 없다.
=====================
行軍篇第九
孫子曰(손자왈) : 손자가 말했다.
凡處軍相敵(범처군상적) : 무릇 전투는 아편의 군진을 정비한 다음 적정을 관찰한다.
絶山依谷(절산의곡) : 산을 넘을 경우에는 계곡을 의지해야 하며,
視生處高(시생처고) : 전망이 트인 고지를 점거해야 한다.
戰隆無登(전륭무등) : 적이 고지에 있으면 올라가지 말아야 한다.
此處山之軍也(차처산지군야) : 이것이 산악전의 원칙이다.
絶水必遠水(절수필원수) : 물을 건너면 반드시 물에서 멀리 떨어져야 한다.
客絶水而來(객절수이내) : 적이 물을 건너오면
勿迎之於水內(물영지어수내) : 물 속에서 대적할 것이 아니라
令半濟而擊之利(령반제이격지리) : 반쯤 건너온 뒤에 공격하는 편이 유리하다.
欲戰者(욕전자) : 이편에서 공격하려고 할 경우에는
無附於水而迎客(무부어수이영객) : 물가에 다가가지 않고 적을 맞아야 한다
視生處高(시생처고) : 살 곳을 보고 높은 곳으로 진출해야 한다.
無迎水流(무영수류) : 또 하류에서 상류의 적을 공격해서는 안 된다.
此處水上之軍也(차처수상지군야) : 이것이 물에서 전투하는 원칙이다.
絶斥澤(절척택) : 소택지는 가급적 빨리 지나가고 머물러서는 안 된다.
惟?去無留(유극거무류) :
若交軍於斥澤之中(야교군어척택지중) : 부득이 소택지에서 싸울 경우에는
必依水草(필의수초) : 반드시 수초에 의지하고
而背衆樹(이배중수) : 숲을 등지고 싸워야 한다.
此處斥澤之軍也(차처척택지군야) : 이것이 소택지에서 전투하는 원칙이다.
平陸處易(평륙처이) : 평지에서는 편리한 곳에 위치해야 한다.
而右背高(이우배고) : 고지를 배후나 높은 곳에 두고,
前死後生(전사후생) : 죽을 지형을 앞으로 하고 살아날 지형을 등지고 있어야 한다
此處平陸之軍也(차처평륙지군야) : 이것이 평지에서 전투하는 원칙이다.
凡此四軍之利(범차사군지리) : 이러한 4가지 군대의 유리한 법은
黃帝之所以勝四帝也(황제지소이승사제야) : 옛날 황제가 사방의 왕들과 싸워 승리를 거둔 방법이다
凡軍喜高而惡下(범군희고이오하) : 무릇 군대에게는 높은 곳은 좋으나 낮은 곳은 좋지 않고,
貴陽而賤陰(귀양이천음) : 양지는 좋으나 음지는 좋지 않은 법이다.
養生而處實(양생이처실) : 건강에 유의하여 양생에 도움이 될 곳을 점거하면
軍無百疾(군무백질) : 군대에는 아무런 질병도 발생하지 않을 것이다.
是謂必勝(시위필승) : 이것을 필승의 군대라고 한다.
邱陵?防(구능제방) : 언덕이나 둑이 있는 곳에서는
必處其陽(필처기양) : 반드시 양지쪽에 자리잡고,
而右背之(이우배지) : 높은 곳을 오른쪽 등 뒤에 둔다.
此兵之利(차병지리) : 이것이 전쟁을 유리하게 하는 데
地之助也(지지조야) : 지형을 이용하는 방법이다.
上雨(상우) : 상류에 비가 내려
水沫至(수말지) : 물거품이 내려올 때,
欲涉者(욕섭자) : 부득이 그곳을 건너야 한다면
待其定也(대기정야) : 수세가 안정될 때까지 기다려야 한다
凡地有絶澗(범지유절간) : 무릇 지형에는 위험한 곳으로 절벽에 둘러싸인 깊은 계곡이 있고,
天井(천정) : 사방이 높고 가운데는 낮아 물이 고이는 우물 같은 분지,
天牢(천뇌) : 험준하여 감옥과 같은 곳,
天羅(천나) : 그물처럼 초목이 밀생한 움직일 수 없는 숲,
天陷(천함) : 함정처럼 통행할 수가 없는 늪지대,
天隙(천정천뇌천나천함천극) : 땅이 갈라진 것 같은 험한 골짜기 등이 있다.
必?去之(필극거지) : 이와 같이 위험한 곳은 반드시 빨리 통과하며
勿近也(물근야) : 가까이 해서는 안 된다.
吾遠之(오원지) : 아군은 그러한 곳을 멀리하되
敵近之(적근지) : 적은 가까이 하도록 하며,
吾迎之(오영지) : 아군편에서는 그러한 곳을 마주하고,
敵背之(적배지) : 적은 그러한 곳을 등지도록 해야 한다.
軍旁(군방) : 군대의 주둔지 곁에
有險阻蔣潢(유험조장황) : 험준한 산지가 있거나
井生?葦(정생가위) : 수초가 우거진 택지가 있거나 갈대가 무성하게 나있다
山林??(산림예회) : 초목이 산림이 빽빽하게 가리워진 곳인 있으면
必謹覆索之(필근복삭지) : 반드시 조심해서 반복 수색한다.
此伏姦之所處也(차복간지소처야) : 그런 곳에는 반드시 복병이 있을 것이기 때문이다
敵近而靜者(적근이정자) : 적이 가까이 있는 데도 조용한 것은
恃其險也(시기험야) : 지형의 험준함을 믿고 있기 때문이다.
遠而挑戰者(원이도전자) : 멀리 포진하고서도 자주 도발하여 오는 것은
欲人之進也(욕인지진야) : 이편의 공격을 유도하기 위함이다.
其所居者(기소거자) : 적이 주둔한 곳이
易利也(이리야) : 평이한 장소에 있는 것은 어떤 이득이 있기 때문이다.
衆樹動者(중수동자) : 많은 숲이 움직이는 것은
來也(내야) : 적이 오고 있기 때문이다.
衆草多障者(중초다장자) : 풀이 우거진 곳에 많은 장애물을 설치한 것은
疑也(의야) : 의혹을 불러일으키려는 것이다.
鳥起者(조기자) : 새들이 돌연 날아오르는 것은,
伏也(복야) : 복병이 있기 때문이다.
獸駭者(수해자) : 짐승들이 놀라 달아나는 것도,
覆也(복야) : 복병이 있기 때문이다.
塵高而銳者(진고이예자) : 먼지가 높이 치솟고 있는 것은
車來也(거내야) : 전차대가 오고 있기 때문이다.
卑而廣者(비이광자) : 흙먼지가 낮고 넓게 깔리는 것은
徒來也(도내야) : 보병이 다가오고 있는 것이다.
散而條達者(산이조달자) : 먼지가 산발적으로 일고 있는 것은
樵採也(초채야) : 땔나무를 구하고 있는 것이다.
少而往來者(소이왕내자) : 먼지가 오가고 있는 것은
營軍也(영군야) : 숙영의 준비를 하고 있기 때문이다
辭卑而益備者(사비이익비자) : 적의 말씨는 겸손한데 방어에 진력하고 있다는 것은
進也(진야) : 공격준비를 하고 있는 것이다.
辭詭而强進驅者(사궤이강진구자) : 어조가 강경하며 진격 태세를 취하는 것은
退也(퇴야) : 철수할 의사가 있는 것이다.
輕車先出居其側者(경거선출거기측자) : 경전차가 먼저 나와 측면에 배치되는 것은,
陳也(진야) : 진을 치고 있기 때문이다.
無約而請和者(무약이청화자) : 돌연 강화를 요청해 오는 것은
謀也(모야) : 무슨 음모가 있다.
奔走而陳兵車者(분주이진병거자) : 적이 분주하게 뛰어다니며 전차를 배치하고 있는 것은
期也(기야) : 결전을 준비하고 있는 것이다.
半進半退者(반진반퇴자) : 적이 조금씩 전진후퇴를 거듭하는 것은
誘也(유야) : 아군을 유인하기 위해서이다
倚仗而立者(의장이립자) : 지팡이에 의지하고 서 있는 것은
飢也(기야) : 굶주렸다는 증거이다.
汲而先飮者(급이선음자) : 물을 길러 나와서 자기가 먼저 물을 마시는 것은
渴也(갈야) : 식수난에 빠졌기 때문이다.
見利而不進者(견리이부진자) : 이익을 보여주어도 진격해 오지 않는 것은
勞也(노야) : 적이 피로했기 때문이다.
鳥集者(조집자) : 적진 위에 새들이 모여 있는 것은
虛也(허야) : 적군이 철수하고 없기 때문이다.
夜呼者(야호자) : 한밤중에 큰 소리로 서로 부르는 것은,
恐也(공야) : 공포에 싸여 있기 때문이다.
軍擾者(군요자) : 군영이 어지러운 것은
將不重也(장부중야) : 장군에게 위엄이 없다는 것이다.
旌旗動者(정기동자) : 군기가 함부로 움직이는 것은
亂也(난야) : 난동이 일어났기 때문이다.
吏怒者(리노자) : 지휘관이 마구 성내어 소리치는 것은
倦也(권야) : 군이 지쳐 있기 때문이다
粟馬肉食(속마육식) : 말을 잡아먹는 것은
軍無懸○(군무현○) : 군량이 바닥이 났기 때문이다.
不返其舍者(부반기사자) : 취사도구를 막사로 다시 반입하지 않는 것은
窮寇也(궁구야) : 궁지에 몰린 것이다.
諄諄翕翕(순순흡흡) : 지휘자가 간곡하고도 장황하게
徐言入入者(서언입입자) : 사병에게 이야기하는 것은
失衆也(실중야) : 신망을 잃었기 때문이다.
屢賞者(루상자) : 자주 상을 주는 것은
窘也(군야) : 군색하기 때문이다.
數罰者(삭벌자) : 자주 벌을 주는 것은
困也(곤야) : 곤궁하기 때문이다.
先暴而後畏其衆者(선포이후외기중자) : 사병들을 난폭하게 다루고는 이반을 두려워하여 달래는 것은
不精之至也(부정지지야) : 유능한 지휘자가 아니다.
來委謝者(내위사자) : 구태여 선물을 들고 찾아와서 정중히 사과하는 것은
欲休息也(욕휴식야) : 휴식을 원하고 있는 것이다.
兵怒而相迎(병노이상영) : 적병이 성내며 진격해 왔음에도 불구하고
久而不合(구이부합) : 오래도록 결전도 하지 않고
又不相去(우부상거) : 또 철수도 하지 않을 경우에는
必謹察之(필근찰지) : 반드시 조심스럽게 관찰하라
兵非益多也(병비익다야) : 전쟁에 있어서 병력이 많다고 좋은 것만은 아니다.
惟無武進(유무무진) : 오직 무력만 믿고 진격해서는 안되고
足以倂力料敵(족이병력료적) : 전력을 집중하는 한편 적정을 고려하면서
取人而已(취인이이) : 싸울 수 있을 정도이면 족한 것이다.
夫惟無慮而易敵者(부유무려이역적자) : 아무런 대책도 없이 적을 쉽게 보아 멸시하는 자는
必擒於人(필금어인) : 반드시 사로잡힐 것이다.
卒未親附而罰之(졸미친부이벌지) : 사병들과 아직 친근하기도 전에 징벌을 하면
則不服(칙부복) : 그들은 심복하지 않을 것이요,
不服則難用也(부복칙난용야) : 심복하지 않으면 부리기 어렵다.
卒已親附而罰不行(졸이친부이벌부항) : 또 이미 친근해져도 마땅한 징벌을 행하지 않으면
則不可用也(칙부가용야) : 부리기 어렵다.
故令之以文(고령지이문) : 그러므로 명령은 부드러운 말로 하고,
齊之以武(제지이무) : 통제는 위력으로 해야 하는 것이다.
是謂必取(시위필취) : 그리하면 싸우면 반드시 승리한다.
令素行以敎其民(령소항이교기민) : 평소에 법령이 잘 시행되고 이로써 백성을 교육한다면
則民服(칙민복) : 백성들은 복종하지만,
令不素行以敎其民(령부소항이교기민) : 평소에 법령이 잘 시행되지 않은 채 백성들을 교육하면
則民不服(칙민부복) : 백성들은 복종하지 않는다.
令素信著者(령소신저자) : 평소에 법령이 잘 시행된다는 것은,
與衆相得也(여중상득야) : 백성들과 더불어 신뢰를 얻었기 때문이다.
======================
地形篇第十
孫子曰(손자왈) : 손자가 말했다.
地形(지형) : 지형에는
有通者(지형유통자) : 통형이 있고,
有?者(유괘자) : 괘형이 있고,
有支者(유지자) : 지형이 있고,
有隘者(유애자) : 애형이 있고,
有險者(유험자) : 험형이 있고,
有遠者(유원자) : 원형이 있다.
我可以往(아가이왕) : 아군이 왕래할 수 있고
彼可以來(피가이내) : 적군도 왕래할 수 있는 곳을
曰通(왈통) : 통형이라 한다
通形者(통형자) : 통형에서는
先居高陽(선거고양) : 먼저 높고 양지바른 곳을 점거하고
利糧道以戰(리량도이전) : 군량미의 보급로를 확보하면,
則利(칙리) : 유리하게 싸울 수가 있다.
可以往(가이왕) : 전진은 쉽지만,
難以返(난이반) : 반대로 후퇴는 곤란한 곳을
曰?(왈괘) : 괘형이다.
?形者(괘형자) : 괘형에서는
敵無備(적무비) : 적의 방비가 없으면
出而勝之(출이승지) : 출진하여 승리할 수 있고.
敵若有備(적야유비) : 만약 적이 대비를 하고 있다면
出而不勝(출이부승) : 출전하여 승리할 수 없으며,
難以返(난이반) : 후퇴가 곤란하여
不利(부리) : 불리한 지형이다.
我出而不利(아출이부리) : 아군이 출격해도 불리하고,
彼出而不利(피출이부리) : 적군이 출진해도 불리한 곳을
曰支(왈지) : 지형이라 한다.
支形者(지형자) : 지형에서는
敵雖利我(적수리아) : 적이 이익으로 아군을 유인해도
我無出也(아무출야) : 아군은 진격하지 말아야 하며,
引而去之(인이거지) : 일단 후퇴한 후에
令敵半出而擊之利(령적반출이격지리) : 적으로 하여금 반쯤 쫓아오기를 기다려 공격하면 이득이다.
隘形者(애형자) : 길이 좁은 애형에서는
我先居之(아선거지) : 아군이 선점하여 주둔하고 점거하면
必盈之以待敵(필영지이대적) : 반드시 방어를 충실하게 하여 적의 공격에 대비해야 한다.
若敵先居之(야적선거지) : 만약 적이 먼저 점거한 경우에
盈而勿從(영이물종) : 그 방어가 충실하면 공격하지 말고
不盈而從之(부영이종지) : 방어가 충실치 못하면 이를 공격한다.
險形者(험형자) : 험형에서는
我先居之(아선거지) : 이편이 먼저 선점했으면
必居高陽以待敵(필거고양이대적) : 반드시 높고 양지바른 곳을 점거하고 적의 공격을 기다린다.
若敵先居之(야적선거지) : 만약 적이 먼저 점령한 경우에는
引而去之(인이거지) : 철수해 떠나야 하며
勿從也(물종야) : 공격하지 말아야 한다.
遠形者(원형자) : 본국으로부터 멀리 떨어진 곳인 원형은
勢均(세균) : 양군의 군사력이 비슷할 때는
難以挑戰(난이도전) : 공격하기 어렵고
戰而不利(전이부리) : 직접적인 전투는 불리하다.
凡此六者(범차륙자) : 무릇 이런 여섯 가지 원칙이
地之道也(지지도야) : 지형을 이용하는 법칙이며
將之至任(장지지임) : 장수된 자의 지상의 임무이다.
不可不察也(부가부찰야) : 자세히 살피지 않으면 안 된다
故兵(고병) : 그러므로 군대 가운데는
有走者(고병유주자) : 주병이 있고,
有弛者(유이자) : 이병이 있고,
有陷者(유함자) : 함병이 있고,
有崩者(유붕자) : 붕병이 있고,
有亂者(유난자) : 난병이 있고,
有北者(유배자) : 배병 등이 있다.
凡此六者(범차륙자) : 그러나 이 여섯 가지 패잔병은
非天之災(비천지재) : 자연의 재해에서 비롯된 것이 아니고
將之過也(장지과야) : 장수의 과실에서 비롯한다.
夫勢均(부세균) : 무릇 군사력이 동등한데
以一擊十曰走(이일격십왈주) : 1로써 10을 상대하여 공격하는 것을 <주>라하고
卒强吏弱曰弛(졸강리약왈이) : 사병들은 강한데 지휘관이 겁약한 것을 <이>라고 하고
吏强卒弱曰陷(리강졸약왈함) : 지휘관들은 강한데 사병들이 겁약한 것을 <함>이라 하고
大吏怒而不服(대리노이부복) : 지휘관이 분노를 참지 못해 장수의 명령에 불복하고,
遇敵?而自戰(우적대이자전) : 적과 조우하면 울분을 이기지 못하여 제멋대로 싸우고 있는데도
將不知其能曰崩(장부지기능왈붕) : 장수가 그러한 실정을 모르는 것을 <붕>이다.
將弱不嚴(장약부엄) : 장수가 나약하여 위엄이 없고
敎道不明(교도부명) : 군령도 분명치 않으며
吏卒無常(리졸무상) : 지휘관과 사병들 간에 질서가 없으면
陳兵縱橫曰亂(진병종횡왈난) : 전투배치가 혼란할 수밖에 없는 것을 <난>이라고 한다.
將不能料敵(장부능료적) 장수가 적정을 정확히 판단하지 못하고
以少合衆(이소합중) : 적은 군사로써 많은 적과 맞서고
以弱擊强(이약격강) : 약한 병력으로써 강한 적을 공격하고
兵無選鋒曰北(병무선봉왈배) : 선봉에 설 정병이 없는 것을 <배>라고 한다.
凡此六者(범차륙자) : 이 여섯 가지는
敗之道也(패지도야) : 패배의 법칙이다.
將之至任(장지지임) : 장수의 가장 중대한 임무가 되는 것으로
不可不察也(부가부찰야) : 신중히 살피지 않으면 안 된다
夫地形者(부지형자) : 무릇 지형은
兵之助也(병지조야) : 전쟁의 유력한 보조수단이다.
料敵制勝(료적제승) : 적정을 파악하고 승리를 쟁취하기 위해서
計險厄遠近(계험액원근) : 험난함과 위험, 멀고 가까움을 계산한다는 것은
上將之道也(상장지도야) : 좋은 장수의 주된 임무가 된다.
知此而用戰者必勝(지차이용전자필승) : 이것을 잘 알고 이용하여 싸우는 자는 반드시 승리할 것이며,
不知此而用戰者必敗(부지차이용전자필패) : 이것을 잘 몰라 싸움에 이용하지 못하면 패배하는 것이다.
故戰道必勝(고전도필승) : 그러므로 전쟁의 원칙상 반드시 승리한다는 판단이 섰으면
主曰無戰(주왈무전) : 통수권자가 싸우지 말라고 하더라도
必戰可也(필전가야) : 반드시 싸워야 하며,
戰道不勝(전도부승) : 전쟁의 원칙상 승리할 수 없으면
主曰必戰(주왈필전) : 통수권자가 싸우라 하더라도
無戰可也(무전가야) : 싸우지 않는 것이 좋다.
故進不求名(고진부구명) : 그러므로 장수는 공명을 바라지 않고 싸우며,
退不避罪(퇴부피죄) : 처벌을 각오하고 퇴각하되,
惟民是保(유민시보) : 오직 인민을 보호하고
而利合於主(이리합어주) : 국가(임금)의 이익과 일치하기를 바랄 뿐이다.
國之寶也(국지보야) : 그러한 장수는 국가의 보배가 된다
視卒如?兒(시졸여영아) : 모름지기 장수는 사병을 갓난아기처럼 아껴야 하며,
故可以與之赴深溪(고가이여지부심계) : 그럼으로써 그들과 함께 위험한 지형에도 들어갈 수 있다.
視卒如愛子(시졸여애자) : 사병들을 사랑하는 자식처럼 대하면
故可與之俱死(고가여지구사) : 그들도 생사를 같이할 것이다.
厚而不能使(후이부능사) : 그러나 사병들을 너무 후대하면 부릴 수 없을 것이며,
愛而不能令(애이부능령) : 사랑이 지나쳐 명령하지 못하면
亂而不能治(난이부능치) : 문란해도 다스리지 못할 것이다.
譬如驕子(비여교자) : 비유를 하자면 방자한 자식 같아서
不可用也(부가용야) : 쓸 수 없게 된다
知吾卒之可以擊(지오졸지가이격) : 이편 병졸이 적군을 공격할 능력이 있다는 것만을 알고,
而不知敵之不可擊(이부지적지부가격) : 공격해서는 안될 적의 대비가 있다는 것을 알지 못하면
勝之半也(승지반야) : 승리의 확률이 반이다.
知敵之可擊(지적지가격) : 적을 공격할 때를 알지만,
而不知吾卒之不可以擊(이부지오졸지부가이격) : 아군 병졸의 상황이 공격하기에 불가하다는 것을 모르면
勝之半也(승지반야) : 승리의 확률은 반이다.
知敵之可擊(지적지가격) : 적에게 약점이 있어 공격할 수 있다는 것을 알고
知吾卒之可以擊(지오졸지가이격) : 아군이 그러한 적을 공격할 만한 능력이 있다는 것을 알고 있다 하더라도
而不知地形之不可以戰(이부지지형지부가이전) : 지형상 싸울 수 없다는 것을 알지 못하면
勝之半也(승지반야) : 승리의 확률은 반이다.
故知兵者(고지병자) : 그러므로 전쟁이 어떤 것인가를 파악하고 있는 자는
動而不迷(동이부미) : 군사를 동원하면 갈팡질팡하지 않을 것이며
擧而不窮(거이부궁) : 거사를 해도 궁지에 몰리지 않을 것이다.
故曰(고왈) : 그러므로 이르기를
知己知彼(지기지피) : 나를 알고 적을 알면
勝乃不殆(승내부태) : 승리해도 위태롭지 않으며
知地知天(지지지천) : 더욱이 자연의 순환원리와 지리를 알고 있으면
勝乃可全(승내가전) : 승리는 곧 완전한 할 수 있다.
==================
九地篇第十一
孫子曰(손자왈) : 손자가 말했다.
用兵之法(용병지법) : 용병의 방법중
有散地(유산지) : 산지가 있고,
有輕地(유경지) : 경지가 있고,
有爭地(유쟁지) : 쟁지가 있고,
有交地(유교지) : 교지가 있고,
有衢地(유구지) : 구지가 있고,
有重地(유중지) : 중지가 있고,
有?地(유비지) : 비지가 있고,
有圍地(유위지) : 위지가 있으며
有死地(유사지) : 사지 등이 있다.
諸侯自戰其地(제후자전기지) : 스스로 자기 국토에서 전쟁하는 곳을
爲散地(위산지) : 산지라고 한다.
入人之地不深者(입인지지부심자) : 적의 영토에 침입했으나 깊이 들어가지 않은 곳을
爲輕地(위경지) : 경지라 한다.
我得則利(아득칙리) : 아군이 탈취해도 유리하고
彼得亦利者(피득역리자) : 적이 점령해도 유리한 곳을
爲爭地(위쟁지) : 쟁지라고 한다.
我可以往(아가이왕) : 아군이 진격하기에도 편리하고
彼可以來者(피가이내자) : 적이 공격하기에도 편리한 곳을
爲交地(위교지) : 교지라고 한다.
諸侯之地三屬(제후지지삼속) : 여러 국가의 영역이 3방면이 인접해 있기 때문에
先至而得天下衆者(선지이득천하중자) : 먼저 점령하면 천하의 백성들을 모아 천하를 얻을 수 있는 곳을
爲衢地(위구지) : 구지라고 한다.
入人之地深(입인지지심) : 적의 영토 깊숙이 쳐들어가서
背城邑多者(배성읍다자) : 점령한 많은 성읍들이 배후에 있는 곳을
爲重地(위중지) : 중지라고 한다.
行山林險阻沮澤(행산림험조저택) : 산림이 우거지고 험하며 늪이 많은 지형 등으로
凡難行之道者(범난항지도자) : 진격하기 어려운 곳을
爲?地(위비지) : 비지라고 한다.
所由入者隘(소유입자애) : 들어가기에는 길이 좁고
所從歸者迂(소종귀자우) : 나올 때는 우회해야 하며,
彼寡可以擊吾之衆者(피과가이격오지중자) : 소수의 적군이 다수의 아군을 공격할 수 있는 곳을
爲圍地(위위지) : 위지라고 한다.
疾戰則存(질전칙존) : 빨리 전투를 끝내면 생존할 수 있으나
不疾戰則亡者(부질전칙망자) : 빨리 끝내지 못하면 멸망하는 곳을
爲死地(위사지) : 사지라고 한다.
是故散地則無以戰(시고산지칙무이전) : 그러므로 산지에서는 전쟁을 하지 말아야 하며,
輕地則無止(경지칙무지) : 경지에서는 주둔해서는 안 된다.
爭地則無攻(쟁지칙무공) : 쟁지는 공격하지 말아야 하며,
交地則無絶(교지칙무절) : 교지에서는 교통이 차단되어서는 안 되며,
衢地則合交(구지칙합교) : 구지에서는 제3국과 외교관계를 맺어야 하며,
重地則掠(중지칙략) : 중지에서는 보급품을 현지에서 조달한다.
?地則行(비지칙항) : 비지에서는 전투하지 말고 신속히 통과해야 하며,
圍地則謀(위지칙모) : 위지에서는 전략적인 철수를 해야 하며,
死地則戰(사지칙전) : 사지에서는 결전을 할 수밖에 없다
所謂古之善用兵者(소위고지선용병자) : 옛부터 전쟁을 잘하는 자는
能使敵人前後不相及(능사적인전후부상급) : 적군이 전후방의 부대가 서로 연락하지 못하도록 하며,
衆寡不相恃(중과부상시) : 대부대와 소부대가 서로 응원하지 못하게 하며,
貴賤不相救(귀천부상구) : 지휘관과 사병이 서로 구원하지 못하게 하며,
上下不相扶(상하부상부) : 상급부대와 하급부대가 서로 협조하지 못하게 하며,
卒離而不集(졸리이부집) : 사병이 이산하여 다시 모일 수 없게 하며,
兵合而不齊(병합이부제) : 집합해도 정연하지 못하도록 한 것이다.
合於利而動(합어리이동) : 아군은 조건이 유리하면 행동하고
不合於利而止(부합어리이지) : 불리하면 중지한다.
敢問(감문) : 감히 묻기를,
敵衆整而將來(적중정이장내) : “만일 적군이 정비된 대군으로 이편을 공격해 온다면
待之若何(대지야하) : 어떻게 대처할 것가.“라고 한다면
曰先奪其所愛(왈선탈기소애) : 나는 대답하기를, “우선 그 소중한 바를 탈취하라.
則聽矣(칙청의) : 그러면 주도권을 장악할 수 있다.”고 할 것이다
兵之情主速(병지정주속) : 전쟁은 오직 신속히 처리해야 한다.
乘人之不及(승인지부급) : 적이 미치지 못한 약점을 이용하고,
由不虞之道(유부우지도) : 적이 미처 생각하지 못한 길을 경유하여
攻其所不戒也(공기소부계야) : 경계하지 않는 곳을 공격하라
凡爲客之道(범위객지도) : 무릇 남의 나라 길에 진격했을 때는
深入則專(심입칙전) : 깊숙이 들어가면 그 주인 나라가 싸움에만 전념하므로
主人不克(주인부극) : 그 주인나라를 이기지 못한다
掠於饒野(략어요야) : 풍요한 들에서 약탈하면 이겨내지 못한다.
三軍足食(삼군족식) : 전부대가 먹을 식량이 충족된다.
謹養而勿勞(근양이물노) : 원정군은 삼가 휴식하고 피로하지 않도록 하며,
倂氣積力(병기적력) : 사기를 진작하여 전력을 축적하고,
運兵計謀(운병계모) : 군사를 경영하되 계산과 모략으로써 하며,
爲不可測(위부가측) : 적이 예측하지 못한 일을 하며,
投之無所往(투지무소왕) : 부대를 극한 상황에 투입하면
死且不北(사차부배) : 사력을 다하여 결전하니 도주하지는 못할 것이다.
死焉不得(사언부득) : 장병이 사력을 다하여 결전을 하는데 어찌 승리하지 않겠는가.
士人盡力(사인진력) : 장병들이 극한상황에 빠지게 되면
兵士甚陷則不懼(병사심함칙부구) : 오히려 그것을 두려워하지 않을 것이며,
無所往則固(무소왕칙고) : 빠져나갈 길이 없으면 부대는 더욱 단결할 것이다.
深入則拘(심입칙구) : 적국에 깊숙이 들어가면 제약을 받게 되어
不得已則?(부득이칙두) : 어쩔 수 없이 싸우기 마련인 것이다.
是故其兵不修而戒(시고기병부수이계) : 그러한 군대는 훈련을 과하지 않아도 스스로 경계할 것이며,
不求而得(부구이득) : 요구하지 않아도 분투할 것이며,
不約而親(부약이친) : 저절로 친밀해질 것이며,
不令而信(부령이신) : 명령이 없이도 성실할 것이다.
禁祥去疑(금상거의) : 미신을 금지하고 의심을 없애면
至死無所之(지사무소지) : 죽음에 이르러도 동요하지 않는다.
吾士無餘財(오사무여재) : 지휘관들이 재물에 욕심이 없는 것은 재
非惡貨也(비오화야) : 화를 싫어하기 때문이 아니며,
無餘命(무여명) : 목숨을 아끼지 않는 것은
非惡壽也(비오수야) : 오래 사는 것이 싫어서가 아니다.
令發之日(령발지일) : 명령이 내려지는 날 결전을 감행할 날이 되면
士卒坐者涕霑襟(사졸좌자체점금) : 사병들은 앉아 있는 자는 눈물로 옷깃을 적시고
偃臥者淚交?(언와자누교이) : 누운 자는 눈물이 턱을 적시게 되지만,
投之無所往者(투지무소왕자) : 그러한 자를 극한상황 속에 투입하면
諸?之勇也(제귀지용야) : 모두가 전제와 조위처럼 용감해지는 것이다
故善用兵(고선용병) : 그러므로 전쟁에 능숙한 자는
譬如率然(비여률연) : 비유하자면 솔연과 같다.
率然者(률연자) : 솔연은
常山之蛇也(상산지사야) : 상산에 있는 뱀이다.
擊其首則尾至(격기수칙미지) : 머리를 공격하면 즉시 그 꼬리가 덤비고,
擊其尾則首至(격기미칙수지) : 꼬리를 공격하면 즉시 그 머리가 덤벼든다,
擊其中則首尾俱至(격기중칙수미구지) : 그 가운데 허리를 치면 머리와 꼬리가 함께 달려드는 것이다.
敢問(감문) : 감히 묻기를,
兵可使如率然乎(병가사여률연호) : “그렇다면 군대를 마치 솔연처럼 움직이게 할 수 있을까.”라고 하면
曰可(왈가) : “ 할 수 있다.”고 답한다
夫吳人與越人相惡也(부오인여월인상오야) : 무릇 오나라 사람과 월나라 사람은 원래가 서로 증오하는 사이지만,
當其同舟而濟遇風(당기동주이제우풍) : 두 나라 사람이 같은 배를 탔다가 폭풍을 만난다면,
其相救也(기상구야) : 단결하여 서로를 구하려고
如左右手(여좌우수) : 좌우의 손처럼 할 것이다.
是故方馬埋輪(시고방마매륜) : 탈주를 막기 위해 말을 매어 두고 수레바퀴를 땅에 묻어 둔다 하더라도
未足恃也(미족시야) : 그것만으로는 믿을 것이 못되는 것이다.
齊勇若一(제용약일) : 전군을 통제하여 한결같이 용감하게 하나로 일치시키기 위해서는
政之道也(정지도야) : 정치적인 지도가 필요하고,
剛柔皆得(강유개득) : 용감한 자나 유약한 자가 가지고 있는 온 힘을 모두 발휘하게 하기 위해서는
地之理也(지지리야) : 지형의 이치를 얻어야 한다.
故善用兵者(고선용병자) : 그러므로 전쟁에 능란한 자가
?手若使一人(휴수야사일인) : 부대를 마치 손목을 마주 잡고 가듯 하나로 움직이게 할 수 있는 것은
不得已也(부득이야) : 군대로 하여금 싸울 수밖에 없도록 하기 때문이다
將軍之事(장군지사) : 장수의 하는 일은
靜以幽(정이유) : 조용하고 깊이 성찰하며
正以治(정이치) : 엄정하게 일을 처리해야 한다.
能愚士卒之耳目(능우사졸지이목) : 장병들의 이목을 가지고도
使之無知(사지무지) : 군작전계획을 알지 못하게 하며,
易其事(역기사) : 계획을 수시로 바꾸고
革其謀(혁기모) : 전략을 혁신하여
使人無識(사인무식) : 감히 알지 못하게 한다.
易其居(역기거) : 그 주둔지를 수시로 바꾸고
迂其途(우기도) : 가는 길을 우회하여
使人不得慮(사인부득려) : 감히 알지 못하게 한다.
帥與之期(수여지기) : 장수가 사병들과 더불어 결전할 경우에는
如登高而去其梯(여등고이거기제) : 마치 사람을 높은 곳에 오르게 하고 사다리를 떼어버리는 것처럼 할 것이요,
帥與之深入諸侯之地(수여지심입제후지지) : 외국에 깊숙이 침입할 때는
而發其機(이발기기) : 쇠뇌를 쏘듯 신속히 움직이고,
焚舟破釜(분주파부) : 들어가서는 배를 소각하고 솥을 파괴하고,
若驅群羊而往(야구군양이왕) : 결전을 할 경우에는 양떼를 몰아치듯 해야 한다.
驅而來(구이내) : 적군의 지형에 몰려가서 오가지만
莫知所之(막지소지) : 아군의 행방을 알지 못하게 하는 것이고,
聚三軍之衆(취삼군지중) : 전 부대를 집결시켜
投之於險(투지어험) : 극한상황 속에 투입하는 일이
此謂將軍之事也(차위장군지사야) : 장수의 해야 할 일인 것이다.
九地之變(구지지변) : 아홉 가지 입지적 조건에 따른 변화와 상황에 따라
屈伸之利(굴신지리) : 굽히어 후퇴하는 것과 펴서 공격하는 것에 따른 이해의 계산이 선행되어야 하며
人情之理(인정지리) : 상황에 따른 병사의 심리적 변화를
不可不察也(부가부찰야) : 세심히 관찰하지 않으면 안 된다
凡爲客之道(범위객지도) : 무릇 적국의 길에 침입했을 때의 전법은,
深則專(심칙전) : 그 나라에 깊숙이 들어가면 단결하여 전투에 전념하지만,
淺則散(천칙산) : 깊이 쳐들어가지 않았을 경우에는 분산되어 흩어진다.
去國越境而師者(거국월경이사자) : 본국을 떠나 국경을 넘어 작전한다는 것은
絶地也(절지야) : 절지가 된다.
四達者(사달자) : 사방으로 길이 트인 곳을
衢地也(구지야) : 구지라 하고,
入深者(입심자) : 적국 깊숙이 들어간 곳을
重地也(중지야) : 중지라 하며,
入淺者(입천자) : 얕게 들어간 곳은
輕地也(경지야) : 경지라 하고,
背固前隘者(배고전애자) : 등뒤가 견고히 막히고 전방이 좁아 협애한 곳이
圍地也(위지야) : 위지이고,
無所往者(무소왕자) : 왕래할 수 없는 곳이
死地也(사지야) : 사지이다.
是故散地(시고산지) : 그래서 산지에서는
吾將一其志(오장일기지) : 사병들의 마음을 단결시키고,
輕地(경지) : 경지에서는
吾將使之屬(오장사지속) : 그들과의 연락이 끊어지지 않도록 하며,
爭地(쟁지) : 쟁지에서는
吾將趨其後(오장추기후) : 아군은 적군의 후방을 공격할 것이다.
交地(교지) : 교지에서는
吾將謹其守(오장근기수) : 아군은 수비를 신중히 할 것이며,
衢地(구지) : 구지에서는
吾將固其結(오장고기결) : 아군은 제3국과의 외교를 공고히 할 것이며,
重地(중지) : 중지에서는
吾將繼其食(오장계기식) : 아군은 식량을 계속 확보할 것이며,
?地(비지) : 비지에서는
吾將進其塗(오장진기도) : 아군은 신속히 이동하여 통과할 것이며,
圍地(위지) : 위지에서는
吾將塞其闕(오장새기궐) : 아군은 도망갈 길을 막아 용감히 싸우게 하고,
死地(사지) : 사지에서는
吾將示之以不活(오장시지이부활) : 아군은 활로가 없음을 주시하게 하여 필사적으로 싸워 이기게 한다.
故兵之情(고병지정) : 그러므로 사병들의 심리란
圍則禦(위칙어) : 포위를 당하면 스스로 방어하고,
不得已則?(부득이칙두) : 어쩔 수 없게 되면 용감히 싸우며,
過則從(과칙종) : 위험이 크면 따르기 마련인 것이다
是故不知諸侯之謀者(시고부지제후지모자) : 그러므로, 주변국의 책모를 알지 못하는 자는
不能預交(부능예교) : 주변국가와 유리한 외교관계를 맺을 수 없다.
不知山林險阻沮澤之形者(부지산림험조저택지형자) : 동시에 산림이나 험준한 지형이나 소택지의 지형을 알지 못하면
不能行軍(부능항군) : 행군을 할 수 없고,
不用鄕導者(부용향도자) : 그 고장 사람을 안내인으로 쓰지 않고는
不能得地利(부능득지리) : 지형적인 이익을 얻을 수 없는 것이다.
四五者(사오자) : 이 세 오 가지는
不知一(부지일) : 그 중 하나만 몰라도
非?王之兵也(비패왕지병야) : 패왕의 군대가 될 수 없다.
夫?王之兵(부패왕지병) : 무릇 패왕의 군대가
伐大國(벌대국) : 다른 강대국을 공격하면
則其衆不得聚(칙기중부득취) : 그 나라는 미처 그 군대를 집결시키지 못할 것이요,
威加於敵(위가어적) : 위세가 적국에 미치게 되면
則其交不得合(칙기교부득합) : 그 나라는 제3국과 외교나 동맹을 맺지 못할 것이다.
是故不爭天下之交(시고부쟁천하지교) : 그리하여 아군은 외교상 분쟁을 일으킬 필요가 없게 되고,
不養天下之權(부양천하지권) : 구태여 패권을 장악하려고 하지 않고,
信己之私(신기지사) : 자국의 소신만으로
威加於敵(위가어적) : 그 위세를 적국에 가하게 되면
故其城可拔(고기성가발) : 그 요새도 뺏았을 수 있고,
其國可?(기국가휴) : 그 나라를 무너뜨릴 수도있을 것이다
施無法之賞(시무법지상) : 상의 규정에 없는 파격적인 큰 상을 주고
懸無政之令(현무정지령) : 평상시와는 다른 명령을 내리면,
犯三軍之衆(범삼군지중) : 전 군대를 움직이게 하는 데
若使一人(야사일인) : 마치 한 사람을 부리는 것처럼 할 수 있으리라.
犯之以事(범지이사) : 장병에게는 임무만을 부여하고
勿告以言(물고이언) : 이유를 설명하지 말 것이며,
犯之以利(범지이리) : 유리한 점만을 알리되
勿告以害(물고이해) : 불리한 점은 말할 필요가 없다.
投之亡地(투지망지) : 군대는 위험한 상황 속에 투입해야만
然後存(연후존) : 비로소 패배를 모면할 수 있고,
陷之死地(함지사지) : 사지에 빠진 뒤라야
然後生(연후생) : 살아날 수 있는 것이다.
夫衆陷於害(부중함어해) : 무릇 장병들은 그러한 위험스러운 상황 속에서만
然後能爲勝敗(연후능위승패) : 분전하여 승리할 수 있다
故爲兵之事(고위병지사) : 전쟁을 함에 있어 중요한 일은
在於順詳敵之意(재어순상적지의) : 적의 의도를 속속들이 파악하는데 있다.
幷敵一向(병적일향) : 그에 따라 일치단결 대적하여
千里殺將(천리살장) : 천리의 먼 적국에 들어가 장수를 살해할 수도 있는 것이다.
此謂巧能成事者也(차위교능성사자야) : 그것이 교묘한 방법으로 전쟁을 승리하는 자이다.
是故政擧之日(시고정거지일) : 마침내 선전포고를 행하는 날은
夷關折符(이관절부) : 적국과의 관문을 봉쇄하고 통행증을 폐기하며,
無通其使(무통기사) : 사절의 왕래를 중지하며,
勵於廊廟之上(려어낭묘지상) : 정부나 군 수뇌부에서는 오직
以誅其事(이주기사) : 군사문제에만 몰두한다.
敵人開闔(적인개합) : 그리하여 적에게서 동요나 약점이 보이면
必?入之(필극입지) : 신속히 그것을 포착하여
先其所愛(선기소애) : 적의 가장 소중한 곳을 먼저 공략하고,
微與之期(미여지기) : 적의 미세한 틈을 기다리며,
踐墨隨敵(천묵수적) : 묵묵히 적정에 따라 행동하여
以決戰事(이결전사) : 승패를 결정한다.
是故始如處女(시고시여처녀) : 그 행동은 마치 처음에는 처녀와 같이 하고,
敵人開戶(적인개호) : 그리하여 적이 약점을 보이면
後如脫兎(후여탈토) : 달아나는 토끼처럼 민첩하게 움직여
敵不及拒(적부급거) : 적이 항거할 기회에 닿지 않게 해야 한다
==================
火攻篇第十二
孫子曰(손자왈) : 손자가 말했다.
凡火攻有五(범화공유오) : 불을 가지고 공격하는 방법에는 다섯 가지 형태가 있다.
一曰火人(일왈화인) : 첫째로 사람을 불로써 공격하는 것을 이르고
二曰火積(이왈화적) : 둘째로 쌓아 둔 적의 군수물자를 불태우는 것을 이르고
三曰火輜(삼왈화치) : 셋째로 병참 수송 수단인 치중을 불태으는 것을 이르고
四曰火庫(사왈화고) : 넷째로 적의 창고를 불태우는 것을 이르고
五曰火隊(오왈화대) : 다섯째로 적의 대오에 화염을 퍼붓는 것을 이른다
行火必有因(항화필유인) : 불을 사용하는 데는 반드시 조건이 있고,
煙火必素具(연화필소구) : 화염을 퍼붓는 데도 반드시 장비가 필요하다.
發火有時(발화유시) : 불을 놓는 데는 때가 있고
起火有日(기화유일) : 불이 잘 타오르는 날이 있다.
時者(시자) : 적절한 시기는
天之燥也(천지조야) : 기후가 건조한 때 불이 잘 붙는다.
日者(일자) : 적절한 날자는
月在箕壁翼軫也(월재기벽익진야) : 달이 기, 벽, 익, 진에 있는 날을 말한다.
凡此四宿者(범차사숙자) : 대체로 달이 그러한 별자리에 있는 날은
風起之日也(풍기지일야) : 바람이 일어난다
凡火攻(범화공) : 무릇 불을 가지고 하는 공격에 있어서는
必因五火之變而應之(필인오화지변이응지) : 반드시 다음 다섯 가지 상황변화에 따라 대처해야 한다.
火發於內(화발어내) : 첫째로 아군의 불이 적진의 내부에서 일어나면
則早應之於外(칙조응지어외) : 즉시 밖에서 호응하여 공격한다.
火發而其兵靜者(화발이기병정자) : 둘째로 불이 낫는 데도 전군이 조용한 경우에는
待而勿攻(대이물공) : 잠시 대기하고 공격하지 않다가
極其火力(극기화력) : 불길의 세기에 따른다.
可從而從之(가종이종지) : 공격이 따름이 옳으면 따르고
不可從而止(부가종이지) : 옳지 않으면 중지한다
火可發於外(화가발어외) : 셋째로 적진 밖에서 불을 붙이기에 편리한 경우에는
無待於內(무대어내) : 적진 안에 들어갈 것 없이
以時發之(이시발지) : 적당한 때를 기다려 방화한다.
火發上風(화발상풍) : 넷째로 불이 바람이 불어오는 쪽에서 일어날 때에는
無攻下風(무공하풍) : 바람을 받으면서 공격해서는 안 된다.
晝風久(주풍구) : 다섯째로 주간에 바람이 오래 불면
夜風止(야풍지) : 야간이 되면서 바람이 잦아들게 된다.
凡軍必知有五火之變(범군필지유오화지변) : 무릇 군대는 불로 공격하는 다섯 가지 방법에 따른 변화를 알고,
以數守之(이삭수지) : 조건이 갖추어지기를 기다릴 수 있어야 한다
故以火佐攻者明(고이화좌공자명) : 불로써 공격을 돕는데는 총명한 지혜가 필요하고,
以水佐攻者强(이수좌공자강) : 물로써 공격을 돕는 데는 강력한 병력이 필요한 것이다.
水可以絶(수가이절) : 그리고 물로 하는 공격은 적을 차단할 수는 있으나
不可以奪(부가이탈) : 탈취할 수는 없다
夫戰勝攻取(부전승공취) : 무릇 싸워 승리하고 공격하여 탈취했으면서도
而不修其功者凶(이부수기공자흉) : 그 공적을 다스리지 않는 자는 흉하니,
命曰費留(명왈비류) : 이를 비류라고 한다.
故曰(고왈) : 그래서 이르기를
明主慮之(명주려지) : 총명한 통치자는 깊이 사려하고,
良將修之(량장수지) : 훌륭한 장수는 그것을 잘 다스리는 것이다.
非利不動(비리부동) : 유리하지 않으면 전쟁을 하지 않으며,
非得不用(비득부용) : 국가에 이익 될 것이 없으면 군대를 사용하지 않고,
非危不戰(비위부전) : 국가가 위기에 있지 않으면 싸우지 않는다.
主不可以怒而興師(주부가이노이흥사) : 통치자는 노여움에 사로잡혀 군사를 일으켜서는 안되며,
將不可以?而致戰(장부가이온이치전) : 장수 또한 분노 끝에 전투를 해서는 안 된다.
合於利而動(합어리이동) : 국가의 이익에 합치하면 행동하고
不合於利而止(부합어리이지) : 이익에 합치하지 않으면 전쟁은 해서는 안 된다.
怒可以復喜(노가이복희) : 노여움은 해소되어 다시 기뻐질 수 있고,
?可以復悅(온가이복열) : 분노는 다시 즐거워질 수 있지만,
亡國不可以復存(망국부가이복존) : 한 번 멸망한 국가는 다시 존재할 수 없고
死者不可以復生(사자부가이복생) : 죽은 자는 다시 살아날 수 없기 때문이다.
故明君愼之(고명군신지) : 그러므로 총명한 통치자는 전쟁을 신중히 삼가며
良將警之(량장경지) : 훌륭한 장수는 전쟁을 경계한다.
此安國全軍之道也(차안국전군지도야) : 그것이 국가를 안전하게 하고 군대를 보전하는 방법인 것이다
===============
用閒篇第十三
孫子曰(손자왈) : 손자가 말했다.
凡興師十萬(범흥사십만) : 무릇 10만을 동원하여
出兵千里(출병천리) : 천리의 원거리에 출정하게 되면,
百姓之費(백성지비) : 백성의 부담과
公家之奉(공가지봉) : 국가재정을
日費千金(일비천금) : 하루에 천 금이나 소모해야 하며,
內外騷動(내외소동) : 온 나라 안팎이 소란하게 움직이고,
怠於道路(태어도노) : 백성들은 군수물자 수송에 동원되어 약해져서
不得操事者(부득조사자) : 그 도중에 지쳐 생업에 종사하지 못하는 자가
七十萬家(칠십만가) : 70만 호가 될 것이다.
相守數年(상수삭년) : 적군을 상대하여 수년간을 전쟁에 대비하지만,
以爭一日之勝(이쟁일일지승) : 전쟁의 승패는 하루아침에 결정된다.
而愛爵祿百金(이애작녹백금) : 이런 상황에서 작록으로 지급하는 백금의 정도의 예산을 아까워하여
不知敵之情者(부지적지정자) : 적정을 알려고 하지 않는 것은
不仁之至也(부인지지야) : 총명하지 못한 소치인 것이다.
非人之將也(비인지장야) : 백성을 위한 장수라 할 수 없고
非主之佐也(비주지좌야) : 통치자에 대한 보좌도 되지 않으며,
非勝之主也(비승지주야) : 승리의 주체가 될 수도 없는 것이다.
故明君賢將(고명군현장) : 그러므로 총명한 통치자나 현명한 장수가
所以動而勝人(소이동이승인) : 기동하면 적에게 승리하고
成功出於衆者(성공출어중자) : 출중한 성공을 이루는 것은
先知也(선지야) : 먼저 적정을 알기 때문이다.
先知者(선지자) : 먼저 적정을 안다는 것은
不可取於鬼神(부가취어귀신) : 귀신에게 의지하여 알 수 있는 것이 아니며,
不可象於事(부가상어사) : 유사한 사례나 상황을 유추하여 알 수 있는 것도 아니며,
不可驗於度(부가험어도) : 어떤 일정한 법도에 의해서 알 수 있는 것도 아니다.
必取於人知敵之情者也(필취어인지적지정자야) : 오직 적정을 알고 있는 자에게서 얻어야 하는 것이다
故用間有五(고용간유오) : 간첩을 이용하는 방법은 다섯 가지가 있다.
有因間(유인간) : 인간이 있고
有內間(유내간) : 내간이 있고
有反間(유반간) : 반간이 있고
有死間(유사간) : 사간이 있고
有生間(유생간) : 생간이 있다
五間俱起(오간구기) : 이 다섯 가지 간첩을 동시에 활용하는데도 불구하고
莫知其道(막지기도) : 적이 그것을 알지 못하는 것은
是謂神紀(시위신기) : 교묘히 간첩을 다스리고 있기 때문인 것이다.
人君之寶也(인군지보야) : 이것이 곧 신기로써 통치자의 보배이다.
因間者(인간자) : 인간이라는 것은
因其鄕人而用之(인기향인이용지) : 그 고장 주민을 이용하는 간첩이다.
內間者(내간자) : 내간이라는 것은
因其官人而用之(인기관인이용지) : 적의 관리를 이용하는 간첩이다.
反間者(반간자) : 반간이라는 것은
因其敵間而用之(인기적간이용지) : 적의 간첩을 역이용하는 이중간첩이다.
死間者(사간자) : 사간이라는 것은
爲?事於外(위광사어외) : 허위사실을 꾸며 적에게
令吾間知之(령오간지지) : 아군의 간첩에게 믿게 하여
而傳於敵(이전어적) : 그것을 적에게 전하는 것이다
生間者(생간자) : 생간이라는 것은
反報也(반보야) : 그 때마다 돌아와 보고하는 간첩이다
故三軍之親(고삼군지친) : 전체 군사의 친밀한 일 중에서
莫親於間(막친어간) : 간첩과의 관계보다 더 친밀한 것은 있을 수 없고,
賞莫厚於間(상막후어간) : 간첩에게 주는 포상보다 더 후한 상이 있을 수 없으며,
事莫密於間(사막밀어간) : 간첩의 활동만큼 비밀스러운 일이 있을 수 없는 것이다.
非聖智不能用間(비성지부능용간) : 사람을 알아보는 총명한 지혜가 있는 사람이 아니면 간첩을 이용하지 못할 것이며,
非仁義不能使間(비인의부능사간) : 인자함과 정의감이 없으면 간첩을 부리지 못할 것이며,
非微妙不能得間之實(비미묘부능득간지실) : 미묘한 능력이 없으면 첩보의 진실을 파악하지 못하니
微哉(미재) : 미묘하도다
微哉(미재) : 미묘하도다
無所不用間也(무소부용간야) : 간첩을 이용하지 않는 곳은 없다.
間事未發而先聞者(간사미발이선문자) : 간첩의 정보가 아직 공표되지 않고 있는데 밖에서 그 정보가 미리 들려오면
間與所告者皆死(간여소고자개사) : 그 간첩과 그 정보를 알려온 자 모두 사형에 처한다
凡軍之所欲擊(범군지소욕격) : 무릇 공격하고자 하는 군대,
城之所欲攻(성지소욕공) : 공략하고자 하는 요새,
人之所欲殺(인지소욕살) : 살해하고자 하는 인물에 대해서는
必先知其守將(필선지기수장) : 반드시 그 수비하는 장수와
左右(좌우) : 좌우에서 보조하는 측근과 고
謁者(알자) : 급정보를 전달하는 자,
門者舍人之姓名(문자사인지성명) : 성문을 지키는 수문장의 성문을 먼저 알아야 한다.
令吾間必索知之(령오간필삭지지) : 이편의 간첩으로 하여금 반드시 탐색하여 정보를 수집하도록 명령을 한다.
必索敵人之間來間我者(필삭적인지간내간아자) : 아군의 정보를 수집하려고 왕래하는 적국의 간첩은 필히 수색하여 찾아내고,
因而利之(인이리지) : 더 큰 이득으로써 유인하여
導而舍之(도이사지) : 포섭하고, 잘 인도하여 적지로 놓아 보내야
故反間可得而用也(고반간가득이용야) : 반간으로 역이용할 수 있다.
因是而知之(인시이지지) : 이 반간으로 인하여 적정을 알 수 있으므로
故鄕間內間可得而使也(고향간내간가득이사야) : 향간이나 내간을 얻어 사용할 수 있는 것이다.
因是而知之(인시이지지) : 또 이 반간에 의해서 적정을 알 수 있으므로
故死間爲?事(고사간위광사) : 사간을 시켜 허위사실을
可使告敵(가사고적) : 적에게 전달하게 할 수도 있다.
因是而知之(인시이지지) : 또 이 반간에 의해서 적정을 알 수 있으므로
故生間可使如期(고생간가사여기) : 생간을 계획에 따라 활용할 수 있는 것이다.
五間之事(오간지사) : 이 다섯 종류의 간첩활동은
主必知之(주필지지) : 통치자가 반드시 알고 있어야 한다.
知之必在於反間(지지필재어반간) : 그것은 반간을 통해서 알 수 있는 것이다.
故反間不可不厚也(고반간부가부후야) : 그러므로 반간은 후대하지 않으면 안 된다.
昔殷之興也(석은지흥야) : 그 옛날 은나라가 일어날 때에는
伊摯在夏(이지재하) : 이지가 간첩으로서 하에 잠입해 있었고,
周之興也(주지흥야) : 주나라가 일어날 때에는
呂牙在殷(려아재은) : 여아가 간첩으로서 은에 잠입해 있었다.
故惟明君賢將(고유명군현장) : 그러므로 다만 총명한 통치자와 현명한 장수만이
能以上智爲間者(능이상지위간자) : 뛰어난 지혜를 가지고 간첩을 사용하여
必成大功(필성대공) : 위대한 공업을 이룩할 수 있는 것이다.
此兵之要(차병지요) : 간첩활동의 성과야말로 전쟁의 가장 중요한 요소로서
三軍之所恃而動也(삼군지소시이동야) : 전군이 그 활동을 믿고 기동하게 되는 것이다
=============END================
'13. 역사 기록물' 카테고리의 다른 글
Life 디프 (0) | 2018.05.17 |
---|